Praktyki tłumaczeniowe 3200-L3-0PR-TL
Studenci odbywają praktyki w samodzielnie wybranych przez siebie firmach/instytucjach, zgodnie z profilem kierunku studiów i w ramach liczby godzin dydaktycznych przewidzianych planem studiów. Student może także skorzystać z oferty, przedstawionej przez opiekuna praktyk lub elektronicznej bazy danych, utworzonej przez działające w Uniwersytecie Biuro Zawodowej Promocji Absolwentów (BZPA). Baza jest dostępna na stronie internetowej BZPA – www.biurokarier.uw.edu.pl. Praktyka może się odbywać w Polsce i za granicą, w tym w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej i wymian zagranicznych skierowanych do studentów. Ubezpieczenie NNW na czas praktyk obejmuje Polskę i wszystkie kraje Europy, nie tylko UE (chętni do odbycia praktyk poza Europą muszą ubezpieczyć się we własnym zakresie).
Po nawiązaniu kontaktu z instytucją gotową przyjąć studenta na praktykę i po ustaleniu terminu, student pobiera szablon Umowy trójstronnej na praktyki tłumaczeniowe z platformy Kampus2 (ILS) /ze strony internetowej IKSI (zakładka praktyki) i wypełnia go samodzielnie zgodnie z ustaleniami z odpowiednim organizatorem praktyk.
Student wypełnia szablon umowy trójstronnej zgodnie z Procedurą kierowania na praktyki tłumaczeniowe. Szablon należy wypełnić ze szczególnym zwróceniem uwagi na poprawność i kompletność wprowadzanych danych.
Student przesyła umowę do zaakceptowania opiekunowi praktyk najpóźniej dwa tygodnie przed planowanym terminem rozpoczęcia praktyki. Opiekun praktyk sprawdza poprawność wprowadzonych informacji, akceptuje umowę i przygotowuje ją do podpisu przez strony. Umowa trójstronna powinna być podpisana przez wszystkie strony przed rozpoczęciem praktyk.
Zgłoszenie zamiaru odbycia praktyk z odpowiednim wyprzedzeniem wynika z konieczności weryfikacji umowy przez opiekuna, podpisania umowy przez wszystkie strony oraz zgłoszenia praktykanta do obowiązkowego ubezpieczenia NNW przez Uniwersytet Warszawski.
Zaliczenie z wpisem do protokołu USOS student otrzymuje na podstawie wypełnionego, podpisanego i podstemplowanego przez Organizatora praktyk „Zaświadczenia o odbyciu praktyk tłumaczeniowych” oraz „Arkusza ewaluacji praktyk tłumaczeniowych” do pobrania z platformy Kampus2 (ILS)/strony internetowej IKSI.
Nie honoruje się umów-zleceń na prace tłumaczeniowe.
Można ubiegać się o zaliczenie praktyki na podstawie własnego dorobku translatorskiego, jeśli przetłumaczone przez studenta dzieło zostało opublikowane z wymienionym w publikacji nazwiskiem tłumacza.
Studenckie praktyki mają w szczególności na celu:
• poszerzenie wiedzy zdobytej na studiach i rozwijanie umiejętności jej wykorzystania,
• zapoznanie studenta ze specyfiką środowiska zawodowego,
• kształtowanie konkretnych umiejętności zawodowych związanych bezpośrednio z miejscem odbywania praktyki,
• kształtowanie umiejętności skutecznego komunikowania się w organizacji,
• poznanie funkcjonowania struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli,
• doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności,
odpowiedzialności za powierzone zadania,
• doskonalenie umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024: |
Efekty kształcenia
Wiedza:
Absolwent zna:
złożoną strukturę języka jako systemu (K2_W01);
podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K2_W13);
środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego (S2.3_W10);
zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania terminologa i tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości na współczesnym rynku pracy w Polsce i na świecie (S2.3_W11).
Umiejętności:
Absolwent potrafi:
porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne (K2_U07);
posługiwać się dwoma językami obcymi (B i C) w mowie i piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K2_U09);
dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych (S2.3_U08);
dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia, w tym tłumaczenia tekstu specjalistycznego (S2.3_U09).
Kompetencje społeczne:
Absolwent jest gotów do:
stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia (K2_K06);
wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) (S2.3_K03);
stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza (S2.3_K08).
Kryteria oceniania
zaliczenie na podstawie zaświadczenia o odbyciu praktyk oraz arkusza ewaluacji praktyk lub zaliczenie na podstawie udokumentowanego dorobku tłumaczeniowego
Praktyki zawodowe
TAK
Literatura
Może być wskazana jako niezbędna przez opiekuna praktyk w firmie lub instytucji w związku z charakterem wykonywanych przez studenta tłumaczeń.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: