Praktyki tłumaczeniowe 3200-L3-0PR-TL
Studenci odbywają praktyki w samodzielnie wybranych przez siebie firmach/instytucjach, zgodnie z profilem kierunku studiów i w ramach liczby godzin dydaktycznych przewidzianych planem studiów. Student może także skorzystać z oferty, przedstawionej przez opiekuna praktyk lub elektronicznej bazy danych, utworzonej przez działające w Uniwersytecie Biuro Zawodowej Promocji Absolwentów (BZPA). Baza jest dostępna na stronie internetowej BZPA – www.biurokarier.uw.edu.pl. Praktyka może się odbywać w Polsce i za granicą, w tym w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej i wymian zagranicznych skierowanych do studentów. Ubezpieczenie NNW na czas praktyk obejmuje Polskę i wszystkie kraje Europy, nie tylko UE (chętni do odbycia praktyk poza Europą muszą ubezpieczyć się we własnym zakresie).
Po nawiązaniu kontaktu z instytucją gotową przyjąć studenta na praktykę i po ustaleniu terminu, student pobiera szablon Umowy trójstronnej na praktyki tłumaczeniowe z platformy Kampus2 (ILS) /ze strony internetowej IKSI (zakładka praktyki) i wypełnia go samodzielnie zgodnie z ustaleniami z odpowiednim organizatorem praktyk.
Student wypełnia szablon umowy trójstronnej zgodnie z Procedurą kierowania na praktyki tłumaczeniowe. Szablon należy wypełnić ze szczególnym zwróceniem uwagi na poprawność i kompletność wprowadzanych danych.
Student przesyła umowę do zaakceptowania opiekunowi praktyk najpóźniej dwa tygodnie przed planowanym terminem rozpoczęcia praktyki. Opiekun praktyk sprawdza poprawność wprowadzonych informacji, akceptuje umowę i przygotowuje ją do podpisu przez strony. Umowa trójstronna powinna być podpisana przez wszystkie strony przed rozpoczęciem praktyk.
Zgłoszenie zamiaru odbycia praktyk z odpowiednim wyprzedzeniem wynika z konieczności weryfikacji umowy przez opiekuna, podpisania umowy przez wszystkie strony oraz zgłoszenia praktykanta do obowiązkowego ubezpieczenia NNW przez Uniwersytet Warszawski.
Zaliczenie z wpisem do protokołu USOS student otrzymuje na podstawie wypełnionego, podpisanego i podstemplowanego przez Organizatora praktyk „Zaświadczenia o odbyciu praktyk tłumaczeniowych” oraz „Arkusza ewaluacji praktyk tłumaczeniowych” do pobrania z platformy Kampus2 (ILS)/strony internetowej IKSI.
Nie honoruje się umów-zleceń na prace tłumaczeniowe.
Można ubiegać się o zaliczenie praktyki na podstawie własnego dorobku translatorskiego, jeśli przetłumaczone przez studenta dzieło zostało opublikowane z wymienionym w publikacji nazwiskiem tłumacza.
Studenckie praktyki mają w szczególności na celu:
• poszerzenie wiedzy zdobytej na studiach i rozwijanie umiejętności jej wykorzystania,
• zapoznanie studenta ze specyfiką środowiska zawodowego,
• kształtowanie konkretnych umiejętności zawodowych związanych bezpośrednio z miejscem odbywania praktyki,
• kształtowanie umiejętności skutecznego komunikowania się w organizacji,
• poznanie funkcjonowania struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli,
• doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności,
odpowiedzialności za powierzone zadania,
• doskonalenie umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
Absolwent zna:
złożoną strukturę języka jako systemu (K2_W01);
podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K2_W13);
środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego (S2.3_W10);
zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania terminologa i tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości na współczesnym rynku pracy w Polsce i na świecie (S2.3_W11).
Umiejętności:
Absolwent potrafi:
porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne (K2_U07);
posługiwać się dwoma językami obcymi (B i C) w mowie i piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K2_U09);
dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych (S2.3_U08);
dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia, w tym tłumaczenia tekstu specjalistycznego (S2.3_U09).
Kompetencje społeczne:
Absolwent jest gotów do:
stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia (K2_K06);
wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) (S2.3_K03);
stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza (S2.3_K08).
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie zaświadczenia o odbyciu praktyk oraz arkusza ewaluacji praktyk lub zaliczenie na podstawie udokumentowanego dorobku tłumaczeniowego. Weryfikacja tłumaczonych tekstów przez pełnomocnika ds. praktyk.
Praktyki zawodowe
TAK
Literatura
Może być wskazana jako niezbędna przez opiekuna praktyk w firmie lub instytucji w związku z charakterem wykonywanych przez studenta tłumaczeń.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: