Przedmiot fakultatywny:Wybrane zagadnienia współczesnej translatoryki 3200-L2-PF-WZWT
Celem konwersatorium jest przedstawienie rozwoju teorii przekładu w XXI wieku ze szczególnym naciskiem położonym na podejście społeczno-kulturowe. Podczas zajęć omawiane są badania feministyczne, poskolonialne, interkulturowe, tożsamościowe oraz socjologiczne w przekładzie. Omówione jest także podejście kognitywne i neurolingwistyczne w translatoryce. W kolejnym bloku zajęć dyskutowane jest zastosowanie nowych technologii w tłumaczeniu pisemnym oraz ustnym (np. badania korpusowe oraz tłumaczenie na odległość). Trzeci blok zajęć dotyczy najprężniej rozwijających się obecnie gałęzi przekładu, a mianowicie: lokalizacji, przekładu audiowizualnego oraz tłumaczenia ustnego środowiskowego. Dydaktyka tłumaczenia stanowi ostatni blok zajęć.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student
WIEDZA
1.zna najważniejsze zagadnienia, jakimi zajmuje się współczesna translatoryka
2. posiada wiedzę na temat kolejnych przełomów w teorii przekładu
3.zna możliwości zastosowania nowych technologii w przekładzie w XXI wieku
4.zna strategie i techniki stosowane w przekładzie w XXI wieku
UMIEJĘTNOŚCI
1.umie wyjaśnić wyzwania stojące przed tłumaczem w epoce globalizacji
2. umie przedstawić warunki konieczne dla podejmowania pracy przez tłumacza
POSTAWY
1.rozumie na czym polega praca tłumacza w XXI wieku
2.rozumie aspekty etyczne pracy tłumacza
3.rozumie znaczenie dydaktyki przekładu dla jakości tłumaczenia
Kryteria oceniania
Aktywność na zajęciach, wygłoszenie referatu na podstawie wskazanej pozycji z listy lektur
Literatura
Baker M. 2006. Translation and Conflict. A narrative account. London & New York, Routledge
Bourdieu P. 1991. Langage et pouvoir symbolique, Paris : Fayard
Burelin H. 2004. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances, Meta, XL, 4, 729-746.
Calzada Perez M. (ed) 2003. Apropos ideology. Translation Studies on ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St.Jerome
Cronin M. 2003. Translation and Globalization, London & New York, Routledge
Cronin M. 2006. Translation and Identity, London & New York, Routledge
Delisle J. 2001. L’évaluation des traductions par l’historien, Meta XLVI, 2, 209-226
Delisle J. 2005. Les nouvelles règles de traduction du Vatican, Meta L, 3, 831-850.
Desblache L. (ed.) 2001. Aspects of specialised translation. Paris : La Maison du dictionnaire.
Gambier Y. 2005. Pertinence sociale de la traductologie, Meta L, 4
Kelly D. 2005. A Handbook for translator trainers. Manchester: St. Jeorme.
Kiraly D., 2000. A Social constructivist approach to translation education. Empowerment from theory to practice. Manchester, St Jerome.
Pym a. et al. (eds) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Schaffner Ch. (ed.) 2004, Translation Research and Interpreting Research. Tradition, Gaps and Synergies, Clevedon, Multilingual Matters.
Snell-Hornby M. 2006, The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Snell-Hornby M. et. Al. (eds) 1997. Translation as intercultural communication. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Tymoczko M. 2005, Trajectories of Reserach in Translation Studies, Meta L, 4, 1082-1097.
Whitfield A. 2005, Towards a socio-cultural turn in translation teaching: A Canadian Perspective, Meta L, 4
Wolf M. Fukari A. (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: