Przedmiot fakultatywny:Wybrane zagadnienia współczesnej translatoryki 3200-L2-PF-WZWT
Celem konwersatorium jest przedstawienie rozwoju teorii przekładu w XXI wieku ze szczególnym naciskiem położonym na podejście społeczno-kulturowe. Podczas zajęć omawiane są badania feministyczne, poskolonialne, interkulturowe, tożsamościowe oraz socjologiczne w przekładzie. Omówione jest także podejście kognitywne i neurolingwistyczne w translatoryce. W kolejnym bloku zajęć dyskutowane jest zastosowanie nowych technologii w tłumaczeniu pisemnym oraz ustnym (np. badania korpusowe oraz tłumaczenie na odległość). Trzeci blok zajęć dotyczy najprężniej rozwijających się obecnie gałęzi przekładu, a mianowicie: lokalizacji, przekładu audiowizualnego oraz tłumaczenia ustnego środowiskowego. Dydaktyka tłumaczenia stanowi ostatni blok zajęć.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
Student zna i rozumie:
K1_W02 - zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego)
K1_W04 - zna w zarysie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz translatoryki,
K1_W05 - zna i rozumie specyfikę współczesnych paradygmatów językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego), ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii z zakresu językoznawstwa stosowanego,
K1_W06 - zna i rozumie powiązania językoznawstwa stosowanego z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi,
Umiejętności
Student potrafi:
K1_U01 - potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch studiowanych językach obcych oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz translatoryki
K1_U02 - posiada elementarne umiejętności badawcze, potrafi formułować problemy badawcze oraz potrafi używać narzędzi badawczych językoznawstwa stosowanego (w zakresie subdziedzin językoznawstwa odpowiednio do wybranego modułu); potrafi odpowiednio dobrać metody pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie wybranej dziedziny,
K1_U06 - posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w dwóch studiowanych językach obcych i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych teorii z zakresu językoznawstwa stosowanego,
K1_U07 - posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w dwóch studiowanych językach obcych oraz w języku polskim w oparciu o odpowiednio dobrane materiały źródłowe z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych z wybranej dziedziny lingwistyki stosowanej,
K1_U11 - potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa stosowanego, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego; umie ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur do własnej działalności zawodowej,
Kompetencje społeczne
Absolwent/ka jest gotów/owa do
K1_K02 - jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie językoznawstwa stosowanego, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych
K1_K05 - jest gotów do odpowiedzialnego kierowania grupą (w ramach zespołowego projektu badawczego lub praktycznego - np. edukacyjnego, wielokulturowego i wielojęzycznego), przyjmując odpowiedzialność za efekty jej pracy,
K1_K06 - jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (w zależności od wybranego modułu - etyki zawodowej tłumacza lub nauczyciela),
K1_K07 - jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka.
Kryteria oceniania
Aktywność na zajęciach, wygłoszenie referatu na podstawie wskazanej pozycji z listy lektur
Literatura
Baker M. 2006. Translation and Conflict. A narrative account. London & New York, Routledge
Bourdieu P. 1991. Langage et pouvoir symbolique, Paris : Fayard
Burelin H. 2004. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances, Meta, XL, 4, 729-746.
Calzada Perez M. (ed) 2003. Apropos ideology. Translation Studies on ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St.Jerome
Cronin M. 2003. Translation and Globalization, London & New York, Routledge
Cronin M. 2006. Translation and Identity, London & New York, Routledge
Delisle J. 2001. L’évaluation des traductions par l’historien, Meta XLVI, 2, 209-226
Delisle J. 2005. Les nouvelles règles de traduction du Vatican, Meta L, 3, 831-850.
Desblache L. (ed.) 2001. Aspects of specialised translation. Paris : La Maison du dictionnaire.
Gambier Y. 2005. Pertinence sociale de la traductologie, Meta L, 4
Kelly D. 2005. A Handbook for translator trainers. Manchester: St. Jeorme.
Kiraly D., 2000. A Social constructivist approach to translation education. Empowerment from theory to practice. Manchester, St Jerome.
Pym a. et al. (eds) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Schaffner Ch. (ed.) 2004, Translation Research and Interpreting Research. Tradition, Gaps and Synergies, Clevedon, Multilingual Matters.
Snell-Hornby M. 2006, The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Snell-Hornby M. et. Al. (eds) 1997. Translation as intercultural communication. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Tymoczko M. 2005, Trajectories of Reserach in Translation Studies, Meta L, 4, 1082-1097.
Whitfield A. 2005, Towards a socio-cultural turn in translation teaching: A Canadian Perspective, Meta L, 4
Wolf M. Fukari A. (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: