Przedmiot fakultatywny:Wybrane problemy przekładu literackiego 3200-L2-PF-WPP
Kurs trwa jeden semestr i jest poświęcony wybranym problemom przekładu literackiego, w szczególności elementom tekstu literackiego, które mogą sprawiać istotne trudności przekładowe i stanowić wyzwanie dla tłumacza, w tym:
- tytułom,
- aluzjom erudycyjnym,
- elementom kulturowym,
- nazwom własnym,
- neologizmom,
- grze słów,
- idiomom.
W trakcie zajęć studenci zgłębią problematykę powyższych zagadnień i ich przekładu.
Godziny kontaktowe w semestrze: 30 godz.
Praca własna studenta (czytanie lektur, przygotowanie do zajęć): 30 godz.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna objaśnienia omawianych pojęć, ich klasyfikacje oraz klasyfikacje technik ich przekładu.
Student wie jakie czynniki należy uwzględnić w przekładzie poszczególnych elementów problematycznych.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student potrafi rozpoznać i sklasyfikować problematyczne elementy przekładowe w tekście literackim.
Student potrafi określić technikę przekładową zastosowaną w tłumaczeniu takich elementów.
Student potrafi omówić i poddać decyzje dotyczące przekładu elementów problematycznych krytycznej ocenie.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student potrafi zabierać głos na forum.
Student potrafi prowadzić dyskusję.
Student potrafi właściwie i skutecznie argumentować swoje stanowisko.
Student ma świadomość różnic kulturowych, językowych i erudycyjnych, istniejących pomiędzy odbiorcą tekstu wyjściowego a odbiorcą tekstu docelowego.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności,
- przygotowania do zajęć,
- jakości pracy na zajęciach,
- prezentacji,
- zaliczeniowej pracy pisemnej.
Każdy z wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac zaliczeniowych (skala ocen):
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Kryteria oceny w ramach zaliczenia poprawkowego - jak wyżej.
Kryteria dotyczące obecności na zajęciach:
Studentom przysługują 2 nieobecności. Ponadwymiarowe nieobecności mogą mieć negatywny wpływ na ocenę końcową i skutkować niezaliczeniem zajęć.
Literatura
Baker, Mona (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop, Urszula (2010) Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica.
Delabastita, Dirk (1996) Wordplay and translation. St Jerome.
Hejwowski, Krzysztof (2016) Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk.
Hejwowski, Krzysztof (2004a) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
Hejwowski, Krzysztof (2004b) Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Newmark, Peter (1991) About translation (Vol. 74). Multilingual matters.
Newmark, Peter (1988) A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, Peter (1981) Approaches to translation (Vol. 1, p. 982). Oxford: Pergamon Press.
Salich, Hanna (2018) Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Shuttleworth, Mark, Moira Cowie (1997) Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lavrence (red.) 2004. The translation studies reader. New York/London: Routledge.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: