Przedmiot fakultatywny: Pisanie poetyckie i przekład poetycki 3200-L2-PF-PiP
Przedmiot poświęcony jest dogłębnej analizie procesu twórczego w poezji oraz złożoności jej przekładu, ze szczególnym naciskiem na twórczość współczesną i pisanie egzofoniczne.
W trakcie kursu uczestnicy będą rozwijać swoje umiejętności w zakresie:
Tworzenia poezji w języku hiszpańskim:
Analizowane będą style, formy i tematy współczesnej poezji, przy jednoczesnym wspieraniu eksperymentowania z językiem oraz poszukiwania własnego głosu poetyckiego. Szczególna uwaga zostanie poświęcona doświadczeniu pisania poezji bezpośrednio po hiszpańsku oraz eksplorowaniu narzędzi językowych i kulturowych oferowanych przez ten język.
Podstaw przekładu poetyckiego:
Kurs wprowadzi uczestników w podstawowe zagadnienia związane z tłumaczeniem poezji. Omówione zostaną najważniejsze strategie translatorskie oraz problemy charakterystyczne dla przekładu tekstów poetyckich, takie jak rytm, metafora, wieloznaczność, brzmienie czy odniesienia kulturowe. Osoby studenckie poznają praktyczne metody pracy nad przekładem i nauczą się analizować różne możliwe rozwiązania translatorskie.
Przekładu poetyckiego (hiszpański–polski i polski–hiszpański):
Omówione zostaną różne metody i strategie tłumaczenia poezji, obejmujące nie tylko dosłowność, lecz także muzyczność, rytm, konotacje oraz kontekst kulturowy. Osoby studenckie będą wykonywać praktyczne ćwiczenia translatorskie, mierząc się z wyzwaniem przenoszenia poetyckiej istoty między oboma językami.
Powtórzenia i zastosowania wybranych zagadnień teorii literatury:
W ramach kursu uczestnicy przypomną sobie najważniejsze pojęcia i nurty teorii literatury istotne dla analizy oraz interpretacji poezji. Szczególna uwaga zostanie poświęcona kategoriom takim jak podmiot liryczny, metafora, intertekstualność, rytm, forma poetycka czy relacja między językiem a znaczeniem. Wiedza teoretyczna będzie wykorzystywana w praktyce podczas interpretacji i tworzenia tekstów poetyckich oraz pracy translatorskiej.
Analizy poezji współczesnej:
Przedmiotem analizy będą kluczowe utwory współczesnych poetów hiszpańskojęzycznych oraz — jeśli będzie to zasadne — współczesnych autorów polskich. Analizy te posłużą jako źródło inspiracji i podstawa do zrozumienia aktualnych tendencji poetyckich.
Pisania egzofonicznego:
Kurs poświęci istotną część refleksji i praktyce literatury tworzonej w języku nieojczystym. Omawiane będą zarówno korzyści, jak i wyzwania związane z tego rodzaju twórczością, z naciskiem na rozwijanie oryginalności i wyjątkowej perspektywy, jaką oferuje takie podejście.
Celem kursu jest wyposażenie osób studenckich w krytyczne i twórcze narzędzia niezbędne do pracy z poezją zarówno od strony pisania oryginalnego, jak i przekładu, przy jednoczesnym osadzeniu tych działań w kontekście współczesnej poezji oraz bogatego doświadczenia twórczości wielojęzycznej.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza
K1_W02 – zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa oraz literaturoznawstwa
K1_W05 – zna i rozumie teorie i metodologię językoznawstwa oraz literaturoznawstwa
K1_W07 – zna i rozumie relacje między językami i ich rolę w kulturze
K1_W10 – zna w zarysie kulturę i literaturę studiowanych języków, rozumie rolę języka w komunikacji między ludźmi i kulturami
K1_W11 – zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania społeczeństw wielokulturowych
Umiejętności
K1_U01 – potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury oraz wyszukiwać, analizować i oceniać teksty
K1_U04 – potrafi argumentować z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej
K1_U06 – posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych z wykorzystaniem teorii językoznawstwa oraz literaturoznawstwa
K1_U09 – ma umiejętności językowe zgodne z wymaganiami poziomu C1
K1_U10 – potrafi zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych dziedzin w typowych sytuacjach profesjonalnych
K1_U13 – potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych
Kompetencje społeczne
K1_K01 – jest gotów do identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej
K1_K02 – jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy oraz docenia znaczenie argumentacji merytorycznej
K1_K03 – jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym regionu, kraju i Europy
K1_K04 – jest gotów podejmować działania w komunikacji międzyjęzykowej i wielojęzycznej służące zachowaniu dziedzictwa kulturowego
Kryteria oceniania
Wymagania i kryteria oceny:
- uzyskanie oceny pozytywnej z końcowego egzaminu ustnego (50%)
- dokonanie prac domowych oraz ćwiczeń na zajęciach (30%)
- obecność na zajęciach, aktywne uczestnictwo w zajęciach, bieżące przygotowanie do zajęć (20%)
Egzamin końcowy będzie miał formę prezentacji ustnej opartej na indywidualnej pracy pisemnej. Osoby studenckie będą mogły wybrać pomiędzy przygotowaniem przekładu poetyckiego a napisaniem oryginalnego utworu poetyckiego w języku obcym (hiszpańskim lub polskim, w zależności od języka ojczystego osoby studenckiej). W trakcie prezentacji osoby studenckie będą zobowiązane do przedstawienia i omówienia swojego procesu twórczego oraz technicznego, ze szczególnym uwzględnieniem decyzji językowych, stylistycznych i translatorskich podjętych podczas pracy. Będą również analizować i interpretować przedstawiony tekst w odniesieniu do odpowiednich pojęć teoretycznych i zagadnień omawianych podczas zajęć.
Skala ocen dla prac egzaminacyjnych:
- 0-60% - ocena niedostateczna
- >60-70% - ocena dostateczna
- >70-75% - ocena dostateczna z plusem
- >75-85% - ocena dobra
- >85-90% - ocena dobra z plusem
- >90-100% - ocena bardzo dobra
Kontrola obecności:
- osoby studenckie mają prawo do trzech nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze
- trzy spóźnienia powyżej piętnastu minut traktowane są jako dodatkowa nieobecność
Literatura
Materiały będą specjalnie przygotowywane oraz wybierane według potrzeb i zainteresowań tłumaczeniowo-literackich grupy.