Gramatyka kontrastywna języka włoskiego 3200-L2-GKW
Program kursu obejmuje następujące zagadnienia:
1. przedstawienie przedmiotu badań gramatyki kontrastywnej, normatywnej, opisowej, historycznej, konfrontatywnej i kontrastywnej, ze szczególnym uwzględnieniem gramatyki translacyjnej;
2. teoretyczne podstawy kontrastowania systemów gramatycznych języka włoskiego i polskiego, objaśnienie pojęć takich jak: ekwiwalencja, izomorfizm językowy, kongruencja, transfer, interferencja, fałszywi przyjaciele (falsi amici), translatoryka;
3. różnice i podobieństwa między włoską a polską terminologią gramatyczną i kategoriami gramatycznymi;
4. najistotniejsze różnice pomiędzy systemem fonetycznym obu języków: wymowa głosek „typowo” polskich i „typowo” włoskich, homonimia i polisemia;
5. części mowy w języku polskim i włoskim;
6. grupa nominalna w języku polskim i włoskim: funkcje rodzajnika i dobór odpowiednich struktur w języku polskim, determinanty, kolejność elementów w grupie rzeczownikowej, rzeczownik, przymiotnik, liczebnik, zaimek,
7. polska deklinacja a włoskie wyrażenia przyimkowe – analiza i tłumaczenie poszczególnych konstrukcji;
8. grupa czasownika: aspekt czasownika i sposoby jego wyrażania w języku polskim i włoskim, strona czynna i bierna, konstrukcja si passivante i si impersonale a możliwe tłumaczenia na język polski, tryby i czasy polskie i włoskie;
9. składnia: szyk zdania pojedynczego, budowa zdań złożonych;
10. słowotwórstwo: derywacja, alteraty;
analiza gramatyczna tekstu wyjściowego do przekładu.
Nakład pracy studenta na 2 punkty ECTS:
- 30 godzin – obecność na zajęciach = 1 ECTS
- 10 godzin – wykonanie zadań domowych,
- 10 godzin - przygotowanie do testu i zaliczenia końcowego,
- 5 godzin przygotowanie lektury = 1 ECTS (25 godzin)
W cyklu 2023Z:
Program kursu obejmuje następujące zagadnienia: Nakład pracy studenta na 2 punkty ECTS: |
W cyklu 2024Z:
Program kursu obejmuje następujące zagadnienia: Nakład pracy studenta na 2 punkty ECTS: |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
w sali
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student wykazuje się następującą wiedzą i umiejętnościami:
WIEDZA
-zna podstawową terminologię z zakresu gramatyki, badań porównawczych i gramatyki translacyjnej;
-ma wiedzę o najważniejszych różnicach i podobieństwach pomiędzy językiem włoskim a polskim.
K1_W08; P6S_WG
UMIEJĘTNOŚCI
-potrafi tłumaczyć na język ojczysty i dwa studiowane języki obce teksty specjalistyczne i/lub literackie, unikając błędów interferencyjnych oraz stosując strategie i techniki przekładowe odpowiednie do rodzaju tłumaczenia, potrafi zastosować ekwiwalentne konstrukcje składniowe, terminologię oraz środki łączliwości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z/na dwa studiowane języki obce oraz z/na język polski (S1.2_U03)
-potrafi identyfikować, analizować i rozwiązywać problemy z zakresu lingwistyki kontrastywnej obejmującej takie dziedziny jak: fonetyka, morfematyka, słowotwórstwo i składnia (S_U06);
-posiada umiejętność tłumaczenia na język ojczysty i obcy leksemy, zwroty i zdania, eliminować negatywny transfer z języka ojczystego, unikać błędów interferencyjnych w ww. zakresach lingwistyki kontrastywnej (SU_07);
K1_U05, K1_U08, K1_U09
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
-jest gotów do wykorzystywania w praktyce nabytej znajomość gramatyki polskiej i włoskiej;
-charakteryzuje się gotowością do samodzielnej pracy nad rozszerzaniem znajomości języka w dalszej edukacji lingwistycznej i translatorycznej;
- jest gotów uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach obydwu specjalności oraz o własnym języku;
- jest gotów do właściwego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji specjalistycznej, spowodowanych asymetrią różnych systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
-jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł słownikowych i tekstowych.
S1.2_K02, K1_K03, K1_K04, K1_05, K1_07
Kryteria oceniania
- ocena ciągła aktywności i przygotowania do zajęć;
- zajęcia kończą się egzaminem, obejmującym materiał wszystkich modułów kursu.
Warunki zaliczenia:
- systematyczna praca domowa (20%);
- kolokwium śródsemestralne (80%);
Po uzyskaniu zaliczenia student zostaje dopuszczony do egzaminu pisemnego.
Kryteria oceniania (kolokwium/egzamin):
55%-69% = 3; 70%-74% = 3,5; 75%-84% = 4; 85%-89% = 4+;
90%-100% = 5 (!)
1. Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
Literatura
Materiały własne;
J. Bartmiński (red.).,Współczesny język polski, Wyd. UMCS, Lublin 2001;
M. Dardano, P. Trifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bologna 1995;
H. Jadacka, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, PWN, Warszawa 2005;
J. Lukszyn (red.), Gramatyki translacyjne, KJS, Warszawa 1996;
A. Nagórko, Zarys gramatyki polskiej, PWN, Warszawa 2006;
L. Renzi, G. Salvi, Grande grammatica italiana di consultazione, vol. I – III, Il Mulino, Bologna 1991;
St. Widłak, Gramatyka języka włoskiego, Wiedza Powszechna, Warszawa 2004;
Kwapisz – Osadnik K., Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej i włoskiej, WUŚ, Katowice 2012
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: