Gramatyka kontrastywna języka hiszpańskiego 3200-L2-GKH
Celem kursu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi podstawami kontrastowania systemów gramatycznych języka hiszpańskiego i języka polskiego, jak również dostarczenie im wiedzy na temat najważniejszych kontrastów gramatycznych między obydwoma językami, zwłaszcza na poziomie zdania, grupy czasownikowej oraz rzeczownikowej, z uwzględnieniem pragmatycznych i stylistycznych uwarunkowań szyku wyrazów w zdaniu i użycia różnego rodzaju konstrukcji gramatycznych.
W ramach kursu wiele uwagi poświęca się także zagadnieniom organizacji tematycznej zdań i tekstów w języku hiszpańskim i języku polskim, różnicom w repertuarze i użyciu środków służących dystrybucji informacji w zdaniu (zmiana szyku wyrazów a specjalne konstrukcje gramatyczne), oraz kwestiom uzusu i stylistycznej wartości różnych rodzajów konstrukcji gramatycznych obu języków. Istotnym elementem kursu jest analiza tekstów paralelnych w obydwu językach.
Tematy:
1. Podstawowe właściwości systemów czasownika języków polskiego i hiszpańskiego.
2. Relacje między kategoriami czasu, aspektu i Aktionsartu (rodzaju czynności).
3. Analiza porównawcza hiszpańskich czasów przeszłych 'pretérito' i 'copretérito' i polskich form aspektu dokonanego i niedokonanego: zbieżności i różnice (czas vs. aspekt).
4. Ogólna charakterystyka trybów w językach hiszpańskim i polskim. 'Subjuntivo' vs. 'indicativo' w zdaniach niezależnych (porównanie z ekwiwalentami polskimi).
5. Zaimki osobowe w języku polskim i hiszpańskim.
6. Kategoria przypadka; dopełnienie bliższe i dalsze
7. Zaimki wskazujące w języku polskim i hiszpańskim
8. Funkcjonalna charakterystyka rodzajnika hiszpańskiego i jego ewentualne ekwiwalenty w języku polskim
Godziny kontaktowe w semestrze: 15 godz.
Praca własna studenta:
- czytanie/przyswajanie zadanych materiałów pisemnych – 6 godz.
- przygotowanie do egzaminu końcowego – 6 godz.
Całkowita ilość godzin pracy własnej: 27 godzin.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
-Ma podstawową wiedzę o sposobach opisu gramatycznego dla języków polskiego i hiszpańskiego i jest świadom podstawowych różnic gramatycznych języka polskiego i hiszpańskiego ze szczególnym akcentem położonym na różnice systemowe. (K1_W01)
-Zna podstawową terminologię z zakresu gramatyki kontrastywnej w języku hiszpańskim i polskim (K1_W02)
Umiejętności
-Potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować artykuły naukowe dotyczące gramatyki kontrastywnej języka hiszpańskiego i polskiego, wykorzystując źródła hiszpańskojęzyczne.(K1_U01)
-Potrafi unikać wszelkiego typu błędów wynikających z interferencji między obydwoma językami. (K1_U08).
Kompetencje społeczne
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role i dbając o przestrzeganie zasad komunikacji w języku hiszpańskim (K1_K01);
-jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji w języku hiszpańskim i polskim, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (K1_K04).
Kryteria oceniania
Metody oceniania – konwersatorium:
- ocena ciągła (przygotowanie do zajęć, czytanie artykułów)
Udział procentowy w ocenie końcowej:
- ocena ciągła i prace domowe: 20%
Metody oceniania - Egzamin końcowy:
Student musi uzyskać minimum 60% wymaganej punktacji, aby uzyskać ocenę pozytywną.
Udział procentowy w ocenie końcowej:
- ocena z egzaminu: 80%
Wszystkie testy są oceniane według następującej skali:
0-59% = ndst, (2.0)
60-69% = dst, (3.0)
70-74% = dst+ (3.5)
75-84% = db, (4.0)
85-89% = db+, (4.5)
90-100% = bdb. (5.0)
Dopuszczalna jest jedna nieusprawiedliwiona nieobecność w semestrze.
W przypadku więcej niż jednej nieusprawiedliwionej nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną na koniec semestru.
Egzamin w sesji poprawkowej odbywa się na tych samych zasadach i w tej samej formie co w sesji właściwej.
Literatura
Gaszyńska-Magiera, M. (1997): Granice przekładalności Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniach prozy latynoamerykańskiej. Kraków: Universitas.
Hernández Alonso, C. (1986): Gramática funcional del español. Madrid: Gredos
Nagórko, A. (2010): Podręczna gramatyka języka polskiego. Warszawa: PWN.
Nowikow, W. (2003): „Acerca de las relaciones entre el aspecto y el modo accional desde una perspectiva tipológico-comparada”, Lenguage Design, 5, 51-66.
Nowikow, W. (2017). Gramática contrastiva español-polaco. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Pawlik, J. (2001): Selección de problemas de gramática española. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Wilk-Racięska, J. (2004): El tiempo interior (una aproximación al aspecto en español). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: