Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. rosyjski (C) 3200-L2-2WTSCR
Ćwiczenia mają na celu przygotowanie słuchaczy do zajęć z tłumaczeń specjalistycznych jakie są przewidziane w programie w dalszym toku studiów.
Program kursu obejmuje następujące zagadnienia:
●elementy analizy pretranslacyjnej oraz czynniki wpływające na ostateczny kształt tłumaczenia;
●podstawowe źródła znajdowania ekwiwalentów tłumaczeniowych (słowniki, teksty paralelne, korpusy językowe);
●transliteracja i transkrypcja między językiem polskim a językiem rosyjskim;
●przykłady użycia konkretnych strategii, technik i metod tłumaczeniowych;
●wybory, przed którymi staje tłumacz przekładając określony tekst w określony sposób i ich możliwe konsekwencje;
●najczęściej popełniane błędy tłumaczeniowe oraz sposoby ich znajdowania i unikania;
●fałszywi przyjaciele tłumacza;
●etyka zawodowa tłumacza.
Przedstawiona zostanie również specyfika różnych rodzajów tłumaczeń pisemnych oraz podstawowe zagadnienia z zakresu tłumaczeń ustnych. Istotne zagadnienia z zakresu warsztatu tłumacza zostaną przedstawione na przykładzie tekstów o różnym poziomie specjalizacji i terminologizacji z różnych dziedzin.
Nakład pracy studenta (łącznie 55 godzin):
30 godzin obecność na zajęciach – 1 ECTS;
25 godzin samodzielna praca studenta – 1 ECTS:
- 15 godzin wykonanie zadań domowych,
- 5 godzin przygotowanie tłumaczeń na ocenę,
- 5 godzin przygotowanie się do sprawdzianów.
W cyklu 2023Z:
Ćwiczenia mają na celu przygotowanie słuchaczy do zajęć z tłumaczeń specjalistycznych jakie są przewidziane w programie w dalszym toku studiów. Program kursu obejmuje następujące zagadnienia: |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
Wiedza:
- ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka rosyjskiego (S1.2_W13);
- ma wiedzę o możliwościach funkcjonalnych języka polskiego i podstawowych różnicach między językiem polskim oraz językiem rosyjskim (K1_W07; S1.2_W04);
- umie rozpoznać różne stopnie terminologizacji i specjalizacji tekstu oraz jego zabarwienie stylistyczne (S1.2_W06);
- ma podstawową wiedzę z zakresu konstrukcji składniowych, typowej terminologii oraz środków łączliwości w tekstach specjalistycznych w języku polskim i rosyjskim (S1.2_W06);
- ma podstawową wiedzę z zakresu translatoryki, m.in. strategie, techniki i metody tłumaczeniowe (S1.2_W02; S1.2_W05);
- ma podstawową wiedzę z zakresu etyki zawodowej tłumacza (K1_W13; K1_W15; S1.2_W14; S1.2_W16);
- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego (K1_W09).
Umiejętności:
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować podstawowe strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na język polski (K1_U10; S1.2_U01; S1.2_U02);
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności (K1_U01; S1.2_U07; S1.2_U11);
-zna zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce (K1_U08);
-potrafi przeprowadzić podstawową analizę tekstu specjalistycznego na poziomie mikrotekstualnym i makrotekstualnym oraz omówić cechy stylistyczne danego tekstu, właściwie je zinterpretować oraz wskazać jego funkcję kulturową w obrębie języka polskiego i rosyjskiego (S1.2_U12);
- potrafi tłumaczyć proste teksty specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, unikając błędów interferencyjnych oraz stosując strategie i techniki przekładowe odpowiednie do rodzaju tłumaczenia, potrafi zastosować ekwiwalentne konstrukcje składniowe, terminologię oraz środki łączliwości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z/na język rosyjski obce oraz z/na język polski (S1.2_U03);
- potrafi wykorzystać ogólnodostępne bazy i inne zasoby terminologiczne do pracy z tekstami specjalistycznymi, potrafi krytycznie ocenić zgromadzone dane terminologiczne wybranej dziedziny wiedzy i działalności zawodowej (S1.2_U08);
-potrafi samodzielnie wyszukać i zastosować w pracy tłumacza odpowiednie media, aby usprawnić proces tłumaczeniowy (S1.2_U13);
- potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dokonanie oceny i analizy sytuacji oraz dobór właściwych metod i narzędzi (K1_U13; S1.2_U01).
Kompetencje społeczne:
- potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje; kierować małym zespołem (K1_K07; S1.2_K03; S1.2_K04);
- potrafi określić priorytety służące realizacji zadań, potrafi gospodarować czasem i realizować określone zadania w wyznaczonych terminach, przestrzega zasad etyki zawodowej (K1_K01; S1.2_K01);
- jest świadomy różnic kulturowych istniejących między kulturą polską i rosyjską (S1.2_K02);
- rozumie i docenia wagę elementów kulturowych w tłumaczeniu (S1.2_K02).
Kryteria oceniania
1. Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- 50% stanowi średnia ocen z tłumaczeń przygotowanych przez studenta (2 lub 3 teksty);
- 30% stanowi ocena z zajęć dydaktycznych, np.: wykonywanie prac domowych, zaangażowanie w trakcie zajęć;
- 20% stanowi ocena z testów kontrolnych dotyczących słownictwa i zagadnień poruszanych na zajęciach.
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie oceny dostatecznej (3) ze wszystkich komponentów.
2. Ocenę końcową wystawia się na podstawie poniższej skali:
60%-69,9% = 3
70%-74,9% = 3+
75%-84,9% = 4
85%-89,9% = 4+
90%-100% = 5
3. Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 30% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć;
- 20% testy kontrolne;
- 50% tłumaczenia na ocenę.
WARUNKI ZALICZENIA
1. Dopuszczalne są 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Każdą nieusprawiedliwioną nieobecność ponad ten limit można odrobić poprzez wykonanie prac dodatkowych. Jeśli student posiada zwolnienie lekarskie lub równoważny dokument pozwalający usprawiedliwić nieobecność, musi go przedłożyć prowadzącemu.
2. Student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Każde nieprzygotowanie będzie uwzględniane w ocenie z zaangażowania w zajęcia.
3. Do końcowego zaliczenia można podejść po zaliczeniu wszystkich prac tłumaczeniowych. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego sprawdzianu pisemnego. Nieprzystąpienie do sprawdzianu w pierwszym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.
Praktyki zawodowe
–
Literatura
●Dzierżanowska H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa: PWN.
●Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka М. (red.), 2013. Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski.
●Lipiński K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA.
●Lukszyn J. (red.), 2001, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
●Pieńkos, J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
●Płużyczka M., 2010, Bezekwiwalentowość a kontekst kulturowy w tłumaczeniu specjalistycznym,(w:) S. Grucza/ A. Marchwiński/ M. Płużyczka (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.
●Wojtasiewicz O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS.
●materiały własne prowadzącego.
W cyklu 2023Z:
●Dzierżanowska H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa: PWN. ●Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka М. (red.), 2013. Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski. ●Lipiński K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA. |
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem narzędzi Google Meet i Google Classroom. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: