Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. angielski (C) 3200-L2-2WTSCA
W trakcie kursu studenci poznają podstawy warsztatu pracy tłumacza z naciskiem na pisemne tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Ponadto poznają strategie i techniki tłumaczeniowe przydatne w przekładzie pisemnym z języka angielskiego na polski. Materiał do analizy translatorycznej oraz ćwiczeń tłumaczeniowych pochodzi z różnych dziedzin (teksty ogólne, ekonomiczne, prawnicze, naukowe, techniczne, marketingowe, polityczne, humanistyczne, turystyczne i inne). Oprócz analizy tekstów przeznaczonych do tłumaczenia studenci doskonalą naukę przekładu pisemnego. Poznają również narzędzia przydatne w pracy tłumacza, zarówno tradycyjne jak i elektroniczne (m.in. słowniki, glosariusze, leksykony, narzędzia korpusowe, pamięci tłumaczeniowe). Studenci doskonalą również dostosowanie strategii tłumaczeniowej do celu tłumaczenia (skopos), a także umiejętność weryfikacji przetłumaczonego tekstu (własnego oraz pochodzącego od innych tłumaczy). Poruszane są również zagadnienia związane z kontaktami z klientami, umiejętnością planowania pracy w zespole tłumaczy oraz etyką zawodową.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
w sali
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
- Po zakończeniu kursu student zna podstawy oraz metodologię analizy translatorskiej oraz przekładu pisemnego.
- Student posiada wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego.
- Student zna również podstawową terminologię dotyczącą teorii i metodologii przekładu.
Umiejętności:
- Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku angielskim oraz polskim. - Student potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka angielskiego na język polski, potrafi tłumaczyć pisemnie oraz a vista.
Kompetencje społeczne:
- Student potrafi pracować w grupie/w parach/współpracować z innymi, również w zespole tłumaczy, zarówno jako członek jak i kierownik zespołu.
- Student prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego.
- Student wykazuje się aktywnością i własną inicjatywą w realizacji indywidualnych i zespołowych działań.
- Student potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę, jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł informacji.
- Student wyciąga wnioski z informacji zwrotnych, umie zarządzać czasem, utrzymuje kontakt ze środowiskiem tłumaczy, pracuje w środowisku wielokulturowym; zna środowisko pracy tłumacza.
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena przygotowania do zajęć (prace domowe),
- ocena zadań tłumaczeniowych wykonywanych podczas zajęć,
- testy/prace tłumaczeniowe - śródsemestralny oraz końcowy.
Kryteria oceniania:
Na końcową ocenę składa się:
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) – 20%,
- test śródsemestralny/praca tłumaczeniowa – 40%,
- test końcowy/praca tłumaczeniowa – 40%.
Ocena ciągła obejmuje przygotowanie studentów do zajęć pod względem leksykalnym, wyszukanie odpowiednich informacji przydatnych do analiz tekstów wyjściowych, realizację zadań tłumaczeniowych podczas zajęć oraz weryfikacji tłumaczeń.
Testy oceniane są na podstawie umiejętności praktycznego zastosowania technik i strategii tłumaczeniowych oraz dostosowania ich do celu tłumaczenia, a także właściwej weryfikacji gotowego tłumaczenia.
Skala ocen stosowana do oceniania testów:
51%-60% = 3,0
61%-70% = 3,5
71%-80% = 4,0
81%-90% = 4,5
91%-100% = 5,0
Zasady współpracy prowadzącego ze studentami:
1. Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do 2 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
Kurs możliwy do realizacji w formie zdalnej.
Literatura
- Belczyk A., 2004, Poradnik tłumacza, IDEA, Kraków.
- Douglas Kozłowska Ch., 1998, Difficult Words in Polish-English Translation, PWN. MacKenzie I., (2002), English for Business Studies, Cambridge University Press.
- Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa.
- Kielar B. Z., 2003, Zarys translatoryki, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego,Warszawa. - Kierzkowska D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, TEPIS, Warszawa.
- Macpherson R., 2000, English for Writers and Translators, PWN, Warszawa.
- Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa.
- Wojtasiewicz, O., 2007, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa.
Materiały dodatkowe:
Autentyczne teksty/dokumenty (w całości lub fragmentach) z różnych dziedzin przygotowane przez wykładowcę.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: