Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. rosyjski (B) 3200-L2-2WTSBR
Zajęcia poświęcone są wprowadzeniu do technik tłumaczeniowych i ich wykorzystywaniu w tłumaczeniu tekstów ogólnych i prasowych z języka polskiego na język rosyjski. Celem zajęć jest zapoznanie studentów z szeregiem technik tłumaczeniowych, które tworzą warsztat tłumacza. Student poznaje w szczególności różnice i podobieństwa między danymi językami i wynikające z nich zagadnienia translatorskie. Studenci poznają również wybraną podstawową terminologię w zakresie różnych bloków tematycznych na podstawie dedykowanych ćwiczeń leksykalnych i translacyjnych.
Nakład pracy studenta (łącznie 30 godzin - 2 ECTS):
Obecność na zajęciach – 30 godz.
Praca własna (przygotowanie prac domowych, przygotowanie się do zaliczenia) – 30 godz.
W cyklu 2023Z:
Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)” |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza - student:
posiada podstawową znajomość narzędzi i zasobów do tłumaczeń na język obcy oraz do tłumaczeń polsko-rosyjskich (K1_W01, K1_W05);
zna podstawowe techniki tłumaczeniowe używane w tłumaczeniach polsko-rosyjskich (K1_W04);
zna i rozumie różnice i podobieństwa między językami (K1_W07);
posiada znajomość słownictwa w zakresie odpowiednich modułów tematycznych (K1_W02);
zna i rozumie zasady etyki zawodowej (K1_W13); zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w zakresie tłumaczeń (K1_W15); zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego (K1_W09).
Umiejętności - student:
umie posługiwać się narzędziami stanowiącymi warsztat tłumacza polsko-rosyjskiego, w tym słownikami i korpusami internetowymi (K1_U10);
umie dokonywać pretranslacyjnej analizy tekstów w języku polskim (K1_U01, K1_U10);
potrafi posługiwać się podstawowymi strategiami i technikami przekładowymi oraz właściwie je zastosować w tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język rosyjski tekstów ogólnych (artykułów) (K1_U10, K1_U06, K1_U05);
posługuje się słownictwem w zakresie odpowiednich modułów tematycznych w języku rosyjskim (K1_U09).
Kompetencje społeczne - student:
umie pracować w zespole (K1_K06, K1_K05);
jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy oraz umiejętnie korzysta z różnorodnych technik uczenia się, w tym źródeł internetowych; jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń polsko-rosyjskich (K1_K02).
Kryteria oceniania
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
1) ocena ciągła (obecność, aktywność na zajęciach, wykonanie zadań podczas zajęć, bieżące przygotowanie do zajęć) — proste bezpośrednie ocenianie przez prowadzającego;
2) prace domowe i inne zadania testowe na platformie Kampus;
3) ocena tłumaczenia tekstu ogólnego — ocena za pośrednictwem platformy Moodle według następujących kryteriów:
-strona formalna tłumaczenia oraz poprawność interpunkcyjna i ortograficzna;
-poprawność leksykalna/dobór ekwiwalentów;
-poprawność gramatyczna.
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie oceny co najmniej 3 (50%) z każdego z tych komponentów.
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (zgodnie z regulaminem UW). W przypadku więcej niż dwóch nieobecności student jest zobowiązany do wykonania dodatkowego zadania.
Limit wszystkich nieobecności (usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych) nie powinien przekraczać 50% zajęć (zgodnie z regulaminem UW).
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz, jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium/testu semestralnego). Prowadzący nie przyjmuje prac po terminie.
Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Ponad 3 nieprzygotowania w semestrze mogą stanowić podstawę do obniżenia oceny końcowej.
W przypadku, gdy student nie ma możliwości uczestniczenia w zajęciach, podstawą do ustalenia warunków zaliczenia przedmiotu i odrabiania nieobecności będzie wyłącznie orzeczenie o indywidualnym toku studiów.
Praktyki zawodowe
---
Literatura
Materiały własne wykładowcy;
Bondar N., Chwatow S., Biznes Kontakt. Części 1-2, 2010;
Fast L., Zwolińska M., Biznesmeni mówią po rosyjsku. Dla zaawansowanych, 2004;
Kałuża M., Rosyjski język prawniczy w 40 lekcjach, 2011;
Kłobukowa L. i inni. Język rosyjski w sferze biznesu, 2003;
Mroczek T. Русская коммерческая корреспонденция. Wzory listów i dokumentacji handlowej we współczesnym języku rosyjskim wraz z tłumaczeniami, 2009;
Ziętala G. A. Biznes w Rosji. Nieruchomości. Turystyka, 2010;
Ziętala G. A. Rosyjska korespondencja służbowa w ćwiczeniach, 2010.
W cyklu 2023Z:
Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)” |
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem platformy Kampus UW i narzędzia Zoom. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: