Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. angielski (B) 3200-L2-2WTSBA
W trakcie kursu studenci poznają podstawy warsztatu pracy tłumacza z naciskiem na pisemne tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Ponadto poznają strategie i techniki tłumaczeniowe przydatne w przekładzie pisemnym z języka angielskiego na polski. Materiał do analizy translatorycznej oraz ćwiczeń tłumaczeniowych pochodzi z różnych dziedzin (teksty ogólne, ekonomiczne, prawnicze, naukowe, techniczne, marketingowe, polityczne, humanistyczne, turystyczne i inne). Oprócz analizy tekstów przeznaczonych do tłumaczenia studenci doskonalą naukę przekładu pisemnego. Poznają również narzędzia przydatne w pracy tłumacza, zarówno tradycyjne jak i elektroniczne (m.in. słowniki, glosariusze, leksykony, narzędzia korpusowe, pamięci tłumaczeniowe). Studenci doskonalą również dostosowanie strategii tłumaczeniowej do celu tłumaczenia (skopos), a także umiejętność weryfikacji przetłumaczonego tekstu (własnego oraz pochodzącego od innych tłumaczy). Poruszane są również zagadnienia związane z kontaktami z klientami, umiejętnością planowania pracy w zespole tłumaczy oraz etyką zawodową.
|
W cyklu 2026Z:
W trakcie kursu studenci poznają podstawy warsztatu pracy tłumacza z naciskiem na pisemne tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Ponadto poznają strategie i techniki tłumaczeniowe przydatne w przekładzie pisemnym z języka angielskiego na polski. Materiał do analizy translatorycznej oraz ćwiczeń tłumaczeniowych pochodzi z różnych dziedzin (teksty ogólne, ekonomiczne, prawnicze, naukowe, techniczne, marketingowe, polityczne, humanistyczne, turystyczne i inne). Oprócz analizy tekstów przeznaczonych do tłumaczenia studenci doskonalą naukę przekładu pisemnego. Poznają również narzędzia przydatne w pracy tłumacza, zarówno tradycyjne jak i elektroniczne (m.in. słowniki, glosariusze, leksykony, narzędzia korpusowe, pamięci tłumaczeniowe). Studenci doskonalą również dostosowanie strategii tłumaczeniowej do celu tłumaczenia (skopos), a także umiejętność weryfikacji przetłumaczonego tekstu (własnego oraz pochodzącego od innych tłumaczy). Poruszane są również zagadnienia związane z kontaktami z klientami, umiejętnością planowania pracy w zespole tłumaczy oraz etyką zawodową. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2026Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
mieszany: w sali i zdalnie
zdalnie
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
Wiedza (K1_W07, K1_W08, K1_W10, K1_W11, K1_W12, K1_W13, K1_W14, K1_W15, K1_W16, S1.2_W01, S1.2_W02, S1.2_W03,
S1.2_W04, S1.2_W05, S1.2_W06, S1.2_W10, S1.2_W11, S1.2_W12, S1.2_W13, S1.2_W14, S1.2_W15, S1.2_W16):
- ma wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu zaawansowanym, posiada
kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski tekstów
technicznych; zna powszechnie stosowane rodzaje tłumaczeń; ma umiejętności językowe na poziomie co najmniej C1 ESOKJ;
- ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych, narzędzia AI itp.) dotyczących
języka angielskiego i polskiego;
- zna i rozumie zasady etyki w zawodzie tłumacza, dobre praktyki stosowane w tej branży, a także posiada praktyczną wiedzę na temat
funkcjonowania rynku tłumaczeń;
Umiejętności (K1_U01, K1_U03, K1_U05, K1_U06, K1_U08, K1_U09, K1_U10, K1_U11, K1_U12, K1_U13, S1.2_U01, S1.2_U02,
S1.2_U03, S1.2_U04, S1.2_U06, S1.2_U07, S1.2_U08, S1.2_W09, S1.2_U10, S1.2_U11, S1.2_U13):
- potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka specjalności na język polski;
tłumaczy pisemnie, a vista;
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności;
- w pełni rozumie tekst źródłowy, sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty specjalistyczne z zakresu techniki stosując odpowiednią
terminologię, styl oraz rejestr;
Kompetencje społeczne (K1_K01, K1_K02, K1_K03, K1_K04, K1_K06, K1_K07, K1_K08, S1.2_K01, S1.2_K02, S1.2_K03, S1.2_K04,
S1.2_K05, S1.2_K06, S1.2_K07):
- potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje (np. tłumacza), potrafi kierować małym
zespołem;
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego; rozwiązuje problemy zawodowe;
- wykazuje się aktywnością i własną inicjatywą w realizacji indywidualnych i zespołowych działań;
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach obydwu specjalności; jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania
nowych źródeł słownikowych i tekstowych;
- wyciąga wnioski z informacji zwrotnych, umie zarządzać czasem; utrzymuje kontakt ze środowiskiem tłumaczy, pracuje w środowisku
wielokulturowym; zna środowisko pracy tłumacza.
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć i/lub zadań domowych – 10%,
- przynajmniej 2 testy tłumaczeniowe i/lub leksykalne (w klasie bądź na platformie Google Classroom) – łącznie 90%.
Skala ocen dla prac ocenianych w systemie punktowym:
0-59% = ndst, (2.0)
60-67% = dst, (3.0)
68-75% = dst+ (3.5)
76-83% = db, (4.0)
84-91% = db+, (4.5)
92-98% = bdb. (5.0)
99-100%= bdb.! (5.0!)
Testy oceniane są na podstawie umiejętności praktycznego zastosowania technik i strategii tłumaczeniowych oraz dostosowania ich do celu tłumaczenia, a także właściwej weryfikacji gotowego tłumaczenia. Prace tłumaczeniowe mogą nie być oceniane punktowo a na podstawie ilości i jakości błędów terminologicznych, stylistycznych i gramatycznych oraz stopnia realizacji wyznaczonych celów tłumaczeniowych (wyznaczanych indywidualnie dla każdego zadania
tłumaczeniowego).
1. Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do 2 nieprzygotowań w semestrze (np.
nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
Kurs możliwy do realizacji w formie zdalnej.
Literatura
- Belczyk A., 2004, Poradnik tłumacza, IDEA, Kraków.
- Douglas Kozłowska Ch., 1998, Difficult Words in Polish-English Translation, PWN. MacKenzie I., (2002), English for Business Studies, Cambridge University Press.
- Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa.
- Kielar B. Z., 2003, Zarys translatoryki, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego,Warszawa. - Kierzkowska D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, TEPIS, Warszawa.
- Macpherson R., 2000, English for Writers and Translators, PWN, Warszawa.
- Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa.
- Wojtasiewicz, O., 2007, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa.
Materiały dodatkowe:
Autentyczne teksty/dokumenty (w całości lub fragmentach) z różnych dziedzin przygotowane przez wykładowcę.