Tłumaczenie specjalistyczne z j. włoskiego na j. polski 3200-L2-2TSBW
Kurs ma na celu przygotowanie słuchaczy do pracy z tekstami specjalistycznymi z różnych dziedzin. Studenci zachęcani są do pogłębiania wiedzy tłumaczeniowej we własnym zakresie z użyciem nowoczesnych źródeł. W tym celu przygotowują tłumaczenia zaproponowanych tekstów specjalistycznych oraz wykonują ćwiczenia pogłębiające znajomość terminologii z wybranych dziedzin.
Program kursu obejmuje następujące zagadnienia:
- specyfika języków specjalistycznych i tekstów specjalistycznych;
(na przykładzie języka naukowego, prawnego, medycznego, farmaceutycznego, urzędowego, handlowego, obszaru gastronomii i sztuki);
- dokonywanie wstępnej analizy i interpretacji tekstu specjalistycznego;
- analiza krytyczna tekstów paralelnych.
Nakład pracy studenta:
30 godzin – obecność na zajęciach
20 godzin – wykonanie zadań domowych
10 godzin – przygotowanie do zaliczenia.
W cyklu 2023L:
Celem kursu jest przygotowanie studentów do wykonywania tłumaczeń z zakresu prawa. Zajęcia mają charakter praktyczny i polegają na wykonywaniu ćwiczeń tłumaczeniowych opartych na tekstach aktów normatywnych, w szczególności z zakresu prawa konstytucyjnego, prawa cywilnego oraz prawa Unii Europejskiej. Proponowane zadania obejmują tłumaczenia na poziomie terminu, kolokacji, zdania oraz fragmentów tekstów. Częścią zajęć są także ćwiczenia terminologiczno-leksykalne i tekstowe, mające na celu utrwalenie i pogłębienie znajomości poznanej terminologii |
W cyklu 2024L:
Celem kursu jest przygotowanie studentów do wykonywania tłumaczeń z zakresu prawa. Zajęcia mają charakter praktyczny i polegają na wykonywaniu ćwiczeń tłumaczeniowych opartych na tekstach aktów normatywnych, w szczególności z zakresu prawa konstytucyjnego, prawa cywilnego oraz prawa Unii Europejskiej. Proponowane zadania obejmują tłumaczenia na poziomie terminu, kolokacji, zdania oraz fragmentów tekstów. Częścią zajęć są także ćwiczenia terminologiczno-leksykalne i tekstowe, mające na celu utrwalenie i pogłębienie znajomości poznanej terminologii |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
Wiedza:
- zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu terminologii oraz translatoryki w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, a także rozumie specyfikę przedmiotową tych dziedzin (S1.2_W01),
- zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, metod translatorskich, komunikacji specjalistycznej (S1.2_W01),
- zna i rozumie typową terminologię gramatyczną, posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych w obrębie języka polskiego i dwóch studiowanych języków obcych, rozpoznaje charakterystyczne struktury tekstu specjalistycznego i rozumie potrzebę zastosowania odpowiednich strategii translatorskich w celu przetłumaczenia tego typu tekstów (S1.2_W04),
- rozumie, czym jest układ translatoryczny i ekwiwalencja przekładowa, zna różne typy tłumaczeń, zna i rozumie zasady i strategie przekładu międzyjęzykowego, szczególnie w obrębie dwóch studiowanych języków obcych oraz języka polskiego (S1.2_W06),
- zna i rozumie terminologię wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej, ma podstawową wiedzę o tworzeniu baz i innych zasobów terminologicznych, zna ośrodki zajmujące się działalnością terminologiczną w Polsce i krajach obszarów dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_W10),
- zna i rozumie paradygmaty i metody analizy tekstu specjalistycznego i/lub literackiego, ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii analizy tekstu, orientuje się w możliwościach zastosowania teorii przekładu w pracy tłumacza tekstów specjalistycznych i/lub tekstów literackich w zakresie dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_W12),
Umiejętności:
- potrafi rozwiązywać problemy i realizować zadania w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, dokonując analizy procesów zachodzących w układzie komunikacji zawodowej oraz czynników wpływających na te procesy (S1.2_U01),
- potrafi odpowiednio dobrać metody translatorskie lub strategie językowe umożliwiające rozwiązywanie problemów przekładowych w zakresie dwóch studiowanych języków (S1.2_U02),
- potrafi tłumaczyć na studiowany język obcy teksty specjalistyczne, unikając błędów interferencyjnych oraz stosując strategie
i techniki przekładowe odpowiednie do rodzaju tłumaczenia, potrafi zastosować ekwiwalentne konstrukcje składniowe, terminologię oraz środki łączliwości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z języka polskiego na studiowany język (S1.2_U03),
- potrafi rozpoznawać elementy kulturowe obecne w tekstach specjalistycznych; potrafi właściwie interpretować dane zjawiska kulturowe dotyczące komunikacji specjalistycznej (S1.2_U04),
- potrafi wyszukiwać i krytycznie oceniać formy ekwiwalentne w różnego rodzaju dziełach leksykograficznych, w tym w korpusach tekstowych, w zakresie języka polskiego i dwóch studiowanych języków (S1.2_U07),
- potrafi wykorzystać ogólnodostępne bazy i inne zasoby terminologiczne do pracy z tekstami specjalistycznymi, potrafi krytycznie ocenić zgromadzone dane terminologiczne wybranej dziedziny wiedzy i działalności zawodowej (S1.2_U08),
- potrafi odpowiednio interpretować dane leksykograficzne i terminologiczne, właściwie interpretuje cechy danego języka specjalistycznego, określa jego stopień terminologizacji (S1.2_U10),
- potrafi przeprowadzić analizę tekstu specjalistycznego na poziomie mikrotekstualnym i makrotekstualnym, potrafi omówić cechy stylistyczne danego tekstu, właściwie je zinterpretować oraz wskazać jego funkcję kulturową w obrębie dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_U12).
Kompetencje społeczne:
- jest gotów do właściwego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji specjalistycznej, spowodowanych asymetrią różnych systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów (S1.2_K01),
- jest gotów do pośredniczenia między kulturami obszarów dwóch studiowanych języków obcych oraz do uczestnictwa w życiu kulturalnym danych krajów, korzystając z tradycyjnych, jak i najnowszych środków przekazu (S1.2_K02),
- jest gotów do współdziałania w zespole lub kierowania nim, jeśli wymaga tego realizacja danego zadania tłumaczeniowego, dbając przy tym o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (S1.2_K03),
- jest gotów do przyjmowania projektów tłumaczeniowych, właściwego określania nakładu pracy oraz poszukiwania danych językowych i kulturowych potrzebnych do wykonania określonego projektu (S1.2_K04),
- jest gotów do pośredniczenia w międzyjęzykowej komunikacji specjalistycznej z zakresu wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej jako profesjonalny pośrednik językowy i kulturowy (S1.2_K05),
- jest gotów do współpracy w projektach terminologicznych zarówno dla potrzeb systematyzacji wiedzy wybranej dziedziny, jak i dla potrzeb tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych (S1.2_K06).
Kryteria oceniania
Metody oceniania pracy studenta:
● ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć)
● końcowe zaliczenie pisemne.
Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 40% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć;
- 25% ocena z prac domowych;
- 35% końcowe zaliczenie pisemne – 35% (40% + 25% + 35% = 100%)
Skala ocen:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
Osiągnięcia studentów oceniane są zgodnie z regulaminem UW. Studenci mają obwiązek uczęszczać na zajęcia, dopuszcza się dwie nieobecności bez konieczności usprawiedliwienia. Każdą kolejną nieobecność należy usprawiedliwić po powrocie na zajęcia. Do końcowego zaliczenia można podejść po odbyciu zajęć i zaliczeniu wszystkich prac domowych. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy sprawdzianu pisemnego. Nieprzystąpienie do sprawdzianu w pierwszym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.
Literatura
- Balboni P., Voltolina M., Geografia d’Italia per stranieri, Perugia, Guerra Edizioni, 2006;
- Angelino M., Ballarin E., L’italiano attraverso la storia dell’arte, Perugia, Guerra Edizioni, 2006;
- Filippone A., Radicchi S., Caccia ai tesori. Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, Torino, Loescher, 2016;
- Diadori P., Semplici S., Spinosa E., Buono buonissimo! Imparare l’italiano con le ricette regionali, Milano, Mondadori Education, 2015;
- Lo Cascio V., L’italiano a tavola. Come si mangia e come si parla, Firenze-Milano, Edizioni Plan, 2009;
- Voltolina M., L’italiano è servito. L’italiano per stranieri attraverso la cucina, Perugia, Guerra Edizioni, 2008;
- Forapani D., Italiano per medici, Firenze, Alma Edizioni, 2004;
- Forapani D., Italiano medico : servizi sanitari, terminologia medica, casi clinici ; livello B1-B2, Roma, Edilingua, 2012.
Literatura zostaje uzupełniona o materiały własne przygotowane przez prowadzącego.
Uwagi
W cyklu 2023L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: