Tłumaczenie specjalistyczne z j. angielskiego na j. polski 3200-L2-2TSBA
Podstawowe cele:
-rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych;
-rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) L1 i L2;
-rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia;
-doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym;
-przedstawienie wybranych zagadnień analizy tekstów specjalistycznych;
-ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych
Kurs wspomagany jest różnorodnymi autentycznymi materiałami, które przyczyniają się do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych oraz wprowadzają elementy (inter)kulturowe. Studenci są również zachęcani do samodzielnego poszukiwania rozwiązań problemów tłumaczeniowych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
w sali
mieszany: w sali i zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
Wiedza:
- ma wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu zaawansowanym, posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski tekstów prawnych, ekonomicznych, naukowych oraz technicznych; zna powszechnie stosowane rodzaje tłumaczeń; ma umiejętności językowe na poziomie co najmniej C1 ESOKJ;
- ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego;
Umiejętności:
- potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka specjalności na język polski; tłumaczy pisemnie, a vista;
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności;
- w pełni rozumie tekst źródłowy, sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii, nauki oraz techniki stosując odpowiednią terminologię, styl oraz rejestr;
Kompetencje społeczne:
- potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje (np. tłumacza), potrafi kierować małym zespołem;
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego; rozwiązuje problemy zawodowe;
- wykazuje się aktywnością i własną inicjatywą w realizacji indywidualnych i zespołowych działań;
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach obydwu specjalności; jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł słownikowych i tekstowych;
- wyciąga wnioski z informacji zwrotnych, umie zarządzać czasem; utrzymuje kontakt ze środowiskiem tłumaczy, pracuje w środowisku wielokulturowym; zna środowisko pracy tłumacza.
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena przygotowania do zajęć z uwzględnieniem prac domowych,
- ocena zadań tłumaczeniowych wykonywanych podczas zajęć,
- testy/praca tłumaczeniowa - śródsemestralny oraz końcowy.
Kryteria oceniania:
Na ocenę końcową składają się:
- test śródsemestralny/zadanie tłumaczeniowe - 50%,
- test końcowy/zadanie tłumaczeniowe - 50%.
Skala ocen:
90-100% = 5,0
85-89% = 4,5
75-84% = 4,0
70-74% = 3,5
60-69% = 3,0
1. Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do 3 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
Literatura
Brieger, N., Pohl A., 2002, Technical English. Vocabulary and Grammar, Summertown Publishing Ltd., Oxford
Domanski P., 1999, English in Science and Technology, WNT, Warszawa.
Praca zbiorowa, 2009, Leksykon naukowo- techniczny, WNT, Warszawa.
Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, WNT, Warszawa.
Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, WNT, Warszawa.
Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa.
Materiały dodatkowe:
- witryna internetowa Howstuffworks: www.howstuffworks.com
- strony internetowe polskich i zagranicznych producentów urządzeń RTV, AGD i innych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: