Tłumaczenie specjalistyczne z j. angielskiego na j. polski 3200-L2-2TSBA
Podstawowe cele:
-rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych;
-rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) L1 i L2;
-rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia;
-doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym;
-przedstawienie wybranych zagadnień analizy tekstów specjalistycznych;
-ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych
Kurs wspomagany jest różnorodnymi autentycznymi materiałami, które przyczyniają się do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych oraz wprowadzają elementy (inter)kulturowe. Studenci są również zachęcani do samodzielnego poszukiwania rozwiązań problemów tłumaczeniowych.
|
W cyklu 2025L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
w sali
mieszany: w sali i zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
Wiedza (K1_W07, K1_W08, K1_W10, K1_W11, K1_W12, K1_W13, K1_W14, K1_W15, K1_W16, S1.2_W01, S1.2_W02, S1.2_W03, S1.2_W04, S1.2_W05, S1.2_W06, S1.2_W10, S1.2_W11, S1.2_W12, S1.2_W13, S1.2_W14, S1.2_W15, S1.2_W16):
- ma wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu zaawansowanym, posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski tekstów technicznych; zna powszechnie stosowane rodzaje tłumaczeń; ma umiejętności językowe na poziomie co najmniej C1 ESOKJ;
- ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych, narzędzia AI itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego;
- zna i rozumie zasady etyki w zawodzie tłumacza, dobre praktyki stosowane w tej branży, a także posiada praktyczną wiedzę na temat funkcjonowania rynku tłumaczeń;
Umiejętności (K1_U01, K1_U03, K1_U05, K1_U06, K1_U08, K1_U09, K1_U10, K1_U11, K1_U12, K1_U13, S1.2_U01, S1.2_U02, S1.2_U03, S1.2_U04, S1.2_U06, S1.2_U07, S1.2_U08, S1.2_W09, S1.2_U10, S1.2_U11, S1.2_U13):
- potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka specjalności na język polski; tłumaczy pisemnie, a vista;
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności;
- w pełni rozumie tekst źródłowy, sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty specjalistyczne z zakresu techniki stosując odpowiednią terminologię, styl oraz rejestr;
Kompetencje społeczne (K1_K01, K1_K02, K1_K03, K1_K04, K1_K06, K1_K07, K1_K08, S1.2_K01, S1.2_K02, S1.2_K03, S1.2_K04, S1.2_K05, S1.2_K06, S1.2_K07):
- potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje (np. tłumacza), potrafi kierować małym zespołem;
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego; rozwiązuje problemy zawodowe;
- wykazuje się aktywnością i własną inicjatywą w realizacji indywidualnych i zespołowych działań;
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach obydwu specjalności; jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł słownikowych i tekstowych;
- wyciąga wnioski z informacji zwrotnych, umie zarządzać czasem; utrzymuje kontakt ze środowiskiem tłumaczy, pracuje w środowisku wielokulturowym; zna środowisko pracy tłumacza.
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć oraz zadań domowych – 10%,
- 2-3 testy tłumaczeniowe i/lub leksykalne (w klasie bądź na platformie Google Classroom) – łącznie 90%.
Skala ocen dla prac ocenianych w systemie punktowym:
0-59% = ndst, (2.0)
60-67% = dst, (3.0)
68-75% = dst+ (3.5)
76-83% = db, (4.0)
84-91% = db+, (4.5)
92-98% = bdb. (5.0)
99-100%= bdb.! (5.0!)
Prace tłumaczeniowe mogą nie być oceniane punktowo a na podstawie ilości i jakości błędów terminologicznych, stylistycznych i gramatycznych oraz stopnia realizacji wyznaczonych celów tłumaczeniowych (wyznaczanych indywidualnie dla każdego zadania tłumaczeniowego).
Studenci zobowiązani są do odbycia indywidualnych konsultacji (osobiście, online bądź telefonicznie) w celu omówienia prac zaliczeniowych.
1. Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić do 2 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
Literatura
Brieger, N., Pohl A., 2002, Technical English. Vocabulary and Grammar, Summertown Publishing Ltd., Oxford
Domanski P., 1999, English in Science and Technology, WNT, Warszawa.
Praca zbiorowa, 2009, Leksykon naukowo- techniczny, WNT, Warszawa.
Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, WNT, Warszawa.
Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, WNT, Warszawa.
Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa.
Materiały dodatkowe:
- witryna internetowa Howstuffworks: www.howstuffworks.com
- strony internetowe polskich i zagranicznych producentów urządzeń RTV, AGD i innych.
|
W cyklu 2025L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: