Podstawy przekładu pisemnego języka C-szwedzki, poz.2 3200-L2-1PPPCS2
Podstawy Przekładu Pisemnego: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: C–A.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz,
co odpowiada 2 pkt ECTS
Celem zajęć, będących kontynuacją przedmiotu PPP poz. 1, jest dalsze zdobywanie oraz pogłębienie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
1. Warsztat tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji i ocena jej wartości; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych) - kontynuacja;
2. Techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności) - doskonalenie;
3. Weryfikacja łączliwości, korzystanie z dostępnych korpusów, itd. – kontynuacja;
4. Sposoby oddania w tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów, rejestru, stylu i jego wykładników (ujęcie praktyczne) – kontynuacja;
5. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy i jego potrzeb w odniesieniu do konkretnej sytuacji tłumaczeniowej – pogłębienie zagadnienia;
7. Wybrane szczegółowe problemy polsko-szwedzkich konfrontacji przekładowej, np. leksyka bezekwiwalentowa, nazwy własne w języku A i C, formy grzecznościowe, transliteracja i transkrypcja, odmiana imion własnych, elementy trzeciego języka i trzeciej kultury w przekładzie. – kontynuacja;
8. Weryfikacja i korekta tekstów – ciąg dalszy;
9. Wymogi edytorskie - kontynuacja.
FORMY PRACY:
Przykładowo: samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych; ćwiczenia przeciwdziałające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej
zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,
najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
METODY PRACY:
Przykładowo: dyskusja, praca w grupach, praca własna, prezentacje, projekty, inne.
TEMATYKA TEKSTÓW:
społeczno-ekonomiczna, kulturowa, krajoznawczo-geograficzna
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udział w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba, że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu student, na poziomie odpowiednim dla PPP sem.3:
- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji K1_W02, K1_W05, K1_W06;
- zdaje sobie sprawę z kompleksowej natury procesu tłumaczenia i historycznej zmienności jego rozumienia K1_W03, K1_W07;
-zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, ze szczególnym uwzględnieniem rodzajów tłumaczenia, teorii przekładu, technik i strategii tłumaczeniowych K1_W02, K1_W03;
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego, zna strategie i techniki tłumaczeniowe w ujęciu różnych koncepcji translatorycznych, rozumie ich specyfikę K1_W04, K1_W05, K1_W11;
- rozumie konieczność samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej K1_W04, K1_W05;
- zna i rozumie zasady etyki zawodu tłumacza K1_W09, K1_W13;
- jest świadom w ogólnym zarysie uwarunkowań funkcjonowania tłumacza na rynku K1_W12, K1_W14, K1_W15, K1_W16.
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi dokonać zadowalającej jakości tłumaczenia tekstu o w/w tematyce i stopniu trudności odpowiednim do etapu kształcenia K1_U01, K1_U02, K1_U05, K1_U08;
- potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych K1_U02, K1_U08;
- potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki przekładu stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy K1_U03, K1_U04, K1_U13;
- potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczenia K1_U05;
- potrafi prawidłowo rozpoznawać elementy kulturowe w tekście oraz uwzględnia w pracy tłumacza różnice międzykulturowe K1_U03;
- potrafi prawidłowo uargumentować swoje wybory tłumaczeniowe K1_U04;
- posiada umiejętność refleksji metatranslacyjnej, umie ocenić zastosowane przez siebie i innych rozwiązania translatorskie, potrafi odnieść je do różnych koncepcji i paradygmatów translatorycznych, umie docenić przejawy kreatywności translatorskiej K1_U04, K1_U10, K1_U12;
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty paralelne K1_U11;
- zna w zaawansowanym stopniu zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce przekładowej K1_U08.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego K1_K01, K1_K02;
- docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów praktycznych (w sytuacjach zawodowych tłumacza) K1_K01, K1_K02;
- dba o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza i dobrych praktyk profesjonalnych K1_K01, K1_K07, K1_K08;
-potrafi być mediatorem w sytuacji komunikacji międzykulturowej K1_K07;
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi; przestrzega przy tym wzorców etycznych, zasięgając w razie potrzeby konsultacji K1_K01, K1_K02, K1_K07;
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmuje w niej różne role, w tym rolę mediatora językowego i kulturowego K1_K04, K1_K06;
- jest gotów do kierowania grupą pod opieką nauczyciela i przyjmuje odpowiedzialność za efekty jej pracy K1_K05;
- jest gotów kierować miniprojektem tłumaczeniowym – symulacją projektu w warunkach dydaktycznych pod opieką nauczyciela K1_K05, K1_K08.
Szczegółowe opisy efektów kształcenia dla kierunku (oznaczenia K) znajdują się w Załączniku nr 9 do uchwały nr 251 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 kwietnia 2023 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: