Dyskurs a przekład języka B-rosyjski 3200-L2-1DAPBR1
Dyskurs a Przekład: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: B–A.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz.
Razem: 60 godz.
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu analizy charakterystyki dyskursywnej do potrzeb translacyjnych tekstów niespecjalistycznych.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem rozumienia tekstu wyjściowego i jego dewerbalizacji
2. Analiza tekstu wyjściowego m.in. pod względem:
- logicznym
- strukturalnym
- leksykalnym
- gramatycznym
- stylistycznym
- retorycznym
- faktograficznym
- kulturowym
- pragmatycznym
- intertekstualnym;
2. Metody dokonywania analizy tekstu do celów tłumaczeniowych, źródła i metody poszukiwań
3. Dobieranie strategii i techniki tłumaczenia w celu jak najpełniejszego i najadekwatniejszego oddania cech tekstu oryginalnego w przekładzie oraz dopasowania go pod względem pragmatycznym do potrzeb i oczekiwań odbiorcy docelowego
4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu, rozpoznawanie hierarchii ważności poszczególnych elementów tekstu z perspektywy przekładu
5. Analiza słów kluczowych pod kątem ustalenia dominanty przekładowej i wynikającego z niej doboru technik.
FORMY PRACY:
Analiza tekstu wyjściowego (identyfikacja celu, odbiorcy i funkcji tekstu wyjściowego; identyfikacja kontekstów tekstu źródłowego); analiza porównawcza tekstu tłumaczenia z oryginałem; analizowanie błędów w tekstach oryginałów i tłumaczeń; praca z materiałami źródłowymi różnych typów; ćwiczenia mające na celu sformułowanie adekwatnego tekstu przekładu; przygotowywanie analiz w domu i omawianie na zajęciach, przygotowywanie na zajęciach krótkich propozycji tłumaczeń.
METODY PRACY:
Dyskusja, praca w grupach, praca indywidualna, prezentacje, projekty i in.
TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW:
Teksty niespecjalistyczne o dowolnej tematyce i możliwie zróżnicowanej formie i funkcji: przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy, teksty prasowe, ulotki, recenzje, publicystyka, przemówienia, wywiady itp.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu analiz i ćwiczeń translacyjnych na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć, w tym – ćwiczeń o charakterze analitycznym i/lub przekładowym; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
- zna podstawową terminologię dotyczącą analizy tekstu, rodzajów tłumaczenia, teorii przekładu, technik i strategii tłumaczeniowych,
- zna i rozumie powiązania translatoryki i analizy tekstu i dyskursu,
- ma wiedzę z zakresu metod i zastosowań analizy dyskursu na potrzeby przekładu,
- zna w ogólnym zarysie różnice kulturowe i językowe oraz realia społeczno-ekonomiczne obszaru języka A i B,
- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji.
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego i określić najważniejsze problemy przekładowe,
- potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy,
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury,
- potrafi rozpoznawać i interpretować obecne w tekście elementy kulturowe oraz społeczno-historyczne,
- potrafi odpowiednio zastosować wiedzę i metody analizy dyskursu na potrzeby przekładu oraz analizy translacyjnej,
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku obcym,
- posiada umiejętność argumentowania oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe,
- ma nawyk identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi,
- potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne,
- dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z niepełnosprawnością,
- przestrzega w swoich działaniach wzorców zachowań etycznych.
Kryteria oceniania
Kurs kończy się zaliczeniem na ocenę
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby analiz i tłumaczeń z dokonaną autokorektą);
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy)
- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów).
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Dopuszczalna jest nieobecność na 2 zajęciach w ciągu semestru
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: