Dyskurs a przekład języka B-niemiecki 3200-L2-1DAPBN1
Dyskurs a Przekład: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: B–A.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz.
Razem: 60 godz.
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu analizy charakterystyki dyskursywnej do potrzeb translacyjnych tekstów niespecjalistycznych.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem rozumienia tekstu wyjściowego i jego dewerbalizacji
2. Analiza tekstu wyjściowego m.in. pod względem:
- logicznym
- strukturalnym
- leksykalnym
- gramatycznym
- stylistycznym
- retorycznym
- faktograficznym
- kulturowym
- pragmatycznym
- intertekstualnym;
2. Metody dokonywania analizy tekstu do celów tłumaczeniowych, źródła i metody poszukiwań
3. Dobieranie strategii i techniki tłumaczenia w celu jak najpełniejszego i najadekwatniejszego oddania cech tekstu oryginalnego w przekładzie oraz dopasowania go pod względem pragmatycznym do potrzeb i oczekiwań odbiorcy docelowego
4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu, rozpoznawanie hierarchii ważności poszczególnych elementów tekstu z perspektywy przekładu
5. Analiza słów kluczowych pod kątem ustalenia dominanty przekładowej i wynikającego z niej doboru technik.
FORMY PRACY:
Analiza tekstu wyjściowego (identyfikacja celu, odbiorcy i funkcji tekstu wyjściowego; identyfikacja kontekstów tekstu źródłowego); analiza porównawcza tekstu tłumaczenia z oryginałem; analizowanie błędów w tekstach oryginałów i tłumaczeń; praca z materiałami źródłowymi różnych typów; ćwiczenia mające na celu sformułowanie adekwatnego tekstu przekładu; przygotowywanie analiz w domu i omawianie na zajęciach, przygotowywanie na zajęciach krótkich propozycji tłumaczeń.
METODY PRACY:
Dyskusja, praca w grupach, praca indywidualna, prezentacje, projekty i in.
TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW:
Teksty niespecjalistyczne o dowolnej tematyce i możliwie zróżnicowanej formie i funkcji: przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy, teksty prasowe, ulotki, recenzje, publicystyka, przemówienia, wywiady itp.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu analiz i ćwiczeń translacyjnych na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć, w tym – ćwiczeń o charakterze analitycznym i/lub przekładowym; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Po ukończeniu zajęć student/-ka:
- zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa
(ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa (K1_W02)
- zna i rozumie relacje między językami i ich rolę w kulturze
(K1_W07)
- zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem
kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-
ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi
językami (K1_W11)
- zna podstawową terminologię z zakresu lingwistyki ogólnej oraz
stosowanej, zwłaszcza translatoryki, ze szczególnym
uwzględnieniem rodzajów tłumaczenia, teorii przekładu, technik i
strategii tłumaczeniowych (S1.1_W02)
- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o
tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać role
tłumacza w akcie komunikacji (S1.1_W06)
- ma wiedzę z zakresu analizy dyskursu, jej metodologii oraz
zastosowań na potrzeby przekładu (S1.1_W09)
Umiejętności
Po ukończeniu zajęć student/-ka:
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury oraz
wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne
teksty w dwóch studiowanych językach obcych oraz rozwijać
umiejętności profesjonalne w zakresie tłumaczenia (K1_U01)
- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie interpretować zachodzące przemiany społeczno-
historyczne w odniesieniu do realiów danego obszaru językowego
(dwóch studiowanych języków obcych) (K1_U03)
- posiada umiejętność argumentowania z wykorzystaniem
poglądów innych autorów oraz samodzielnego formułowania
wniosków w formie ustnej i pisemnej w języku polskim oraz w
dwóch studiowanych językach obcych (K1_U04)
- posiada umiejętności badawcze: potrafi odpowiednio
zastosować metody analizy dyskursu na potrzeby przekładu oraz
analizy translacyjnej (S1.1_U01)
- potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego, identyfikując ważne problemy przekładowe
(S1.1_U04)
- potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości tłumaczenia
pisemnego średnio trudnego tekstu ze studiowanego języka
obcego na język polski i odwrotnie (S1.1_U05)
- potrafi trafnie określić przewidywanego odbiorcę przekładu i
zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb i
wymagań zleceniodawcy (S1.1_U06)
Kompetencje społeczne
Po ukończeniu zajęć student/-ka:
- jest gotów/-owa do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania
dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych
asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi,
przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii
ekspertów (K1_K01)
- jest gotów/-owa do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w
zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa,
docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu
problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach
zawodowych) (K1_K02)
- jest gotów/-owa do uczestnictwa w życiu kulturalnym regionu,
kraju i Europy, korzystając zarówno z tradycyjnych, jak i
nowoczesnych form i środków przekazu (K1_K03)
- jest gotów/-owa podejmować działania w komunikacji
międzyjęzykowej/wielojęzycznej służące zachowaniu dziedzictwa
kulturowego danego regionu lub kraju (K1_K04)
- potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne i w
razie potrzeby zwrócić się do eksperta merytorycznego (S1.1_K04)
- dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z
niepełnosprawnością (S1.1_K05)
- potrafi być mediatorem w sytuacji komunikacji międzykulturowej, uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe (S1.1_K06)
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: