Dyskurs a przekład języka B-hiszpański 3200-L2-1DAPBH1
Dyskurs a Przekład: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: B–A.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz.
Razem: 60 godz.
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu analizy charakterystyki dyskursywnej do potrzeb translacyjnych tekstów niespecjalistycznych.
1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem rozumienia tekstu wyjściowego i jego dewerbalizacji
2. Analiza tekstu wyjściowego m.in. pod względem:
- logicznym
- strukturalnym
- leksykalnym
- gramatycznym
- stylistycznym
- retorycznym
- faktograficznym
- kulturowym
- pragmatycznym
- intertekstualnym;
2. Metody dokonywania analizy tekstu do celów tłumaczeniowych, źródła i metody poszukiwań
3. Dobieranie strategii i techniki tłumaczenia w celu jak najpełniejszego i najadekwatniejszego oddania cech tekstu oryginalnego w przekładzie oraz dopasowania go pod względem pragmatycznym do potrzeb i oczekiwań odbiorcy docelowego
4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu, rozpoznawanie hierarchii ważności poszczególnych elementów tekstu z perspektywy przekładu
5. Analiza słów kluczowych pod kątem ustalenia dominanty przekładowej i wynikającego z niej doboru technik.
FORMY PRACY:
Analiza tekstu wyjściowego (identyfikacja celu, odbiorcy i funkcji tekstu wyjściowego; identyfikacja kontekstów tekstu źródłowego); analiza porównawcza tekstu tłumaczenia z oryginałem; analizowanie błędów w tekstach oryginałów i tłumaczeń; praca z materiałami źródłowymi różnych typów; ćwiczenia mające na celu sformułowanie adekwatnego tekstu przekładu; przygotowywanie analiz w domu i omawianie na zajęciach, przygotowywanie na zajęciach krótkich propozycji tłumaczeń.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej
zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,
najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
METODY PRACY:
Dyskusja, praca w grupach, praca indywidualna, prezentacje, projekty i in.
TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW:
Teksty niespecjalistyczne o dowolnej tematyce i możliwie zróżnicowanej formie i funkcji: przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy, teksty prasowe, ulotki, recenzje, publicystyka, przemówienia, wywiady itp.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu analiz i ćwiczeń translacyjnych na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć, w tym – ćwiczeń o charakterze analitycznym i/lub przekładowym; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
- zna podstawową terminologię dotyczącą analizy tekstu, rodzajów tłumaczenia, teorii przekładu, technik i strategii tłumaczeniowych,
- zna i rozumie powiązania translatoryki i analizy tekstu i dyskursu,
- ma wiedzę z zakresu metod i zastosowań analizy dyskursu na potrzeby przekładu,
- zna w ogólnym zarysie różnice kulturowe i językowe oraz realia społeczno-ekonomiczne obszaru języka A i B,
- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji.
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego i określić najważniejsze problemy przekładowe,
- potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy,
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury,
- potrafi rozpoznawać i interpretować obecne w tekście elementy kulturowe oraz społeczno-historyczne,
- potrafi odpowiednio zastosować wiedzę i metody analizy dyskursu na potrzeby przekładu oraz analizy translacyjnej,
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku obcym,
- posiada umiejętność argumentowania oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe,
- ma nawyk identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi,
- potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne,
- dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z niepełnosprawnością,
- przestrzega w swoich działaniach wzorców zachowań etycznych.
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki.
Literatura
Casamiglia Blancafort, H. &A. Tusón Valls (2008): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona: Ariel (rozdziały I, VIII i IX)
Dijk van, Teun A. (red.), El discurso como estructura y proceso, 2000, Barcelona: Gedisa
Duszak, A (1998): Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa: PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: