Media w pracy tłumacza
3200-L1-2MPT
Zadaniem kursu jest zapoznanie studentów i studentek z możliwościami efektywnego wykorzystywania programów komputerowych i zasobów internetowych podczas tłumaczenia oraz z podstawowymi koncepcjami dotyczącymi procesu tłumaczenia wspomaganego komputerowo.
W szczególności zajęcia umożliwiają studentom i studentkom zapoznanie się z istniejącymi zasobami bibliograficznym w języku docelowym, nabycie umiejętności efektywnego wyszukiwania informacji w zasobach internetowych, opanowanie zaawansowanych metod edycyjnych dostępnych w pakietach biurowych oraz opanowanie zaawansowanych umiejętności korzystania z internetowych zasobów terminologicznych.
Omówienia poszczególnych tematów uzupełniane są obszernymi prezentacjami omawianych programów, funkcji i działań w postaci prezentacji PowerPoint oraz bezpośrednich prezentacji oprogramowania z wykorzystaniem laptopa i rzutnika. Główną formą pracy jest wykonywanie zadań na komputerze przez studentów i studentki.
Nakład pracy studenta:
Godziny kontaktowe w sali: 30 h = 1 ECTS
Samodzielna praca poza salą zajęciową: 25 h = 1 ECTS
w tym:
5 h przygotowanie do zajęć20 h wykonywanie prac zaliczeniowychrazem 50 h = 2 ECTS
Rodzaj przedmiotu
obowiązkowe
Tryb prowadzenia
w sali
Założenia (opisowo)
Student/studentka powinien/powinna umieć obsługiwać komputer, w tym przeglądarkę i pakiet Office, w stopniu co najmniej podstawowym.
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student/studentka:
(WIEDZA)
zna i rozumie zasady etyki zawodowej tłumacza (K1_W13)zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w obszarze działalności zawodowej tłumacza (K1_W15) ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K1_W16) zna i rozumie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie translatoryki odnośnie do języków specjalistycznych i tekstów literackich (S1.2_W03) rozumie, czym są układ translacyjny i ekwiwalencja przekładowa, zna różne typy tłumaczeń, zna i rozumie zasady i strategie przekładu między językiem angielskim a polskim (S1.2_W05) zna i rozumie powiązania translatoryki z innymi dyscyplinami naukowymi, rozumie jej interdyscyplinarny charakter, orientuje się w możliwościach zastosowania mediów w pracy tłumacza (S1_W13) rozumie potrzebę samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej przez całe życie (S1.2_W15) zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości na rynku krajowym i międzynarodowym, rozumie podstawowe zasady współpracy z instytucjami korzystającymi z usług tłumacza (S1.2_W16)
(UMIEJĘTNOŚCI)
potrafi porozumiewać się w języku wykładowym w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji (K1_U05) potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania związane z tłumaczeniem w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dobór właściwych metod i narzędzi cyfrowych (K1_U13) potrafi wykorzystać ogólnodostępne bazy i inne zasoby terminologiczne do pracy z tekstami specjalistycznymi, potrafi krytycznie ocenić zgromadzone dane terminologiczne wybranej dziedziny wiedzy i działalności zawodowej (S1.2_U08) potrafi samodzielnie wyszukać i zastosować w pracy tłumacza odpowiednie media, aby usprawnić proces tłumaczeniowy, potrafi posługiwać się w stopniu podstawowym programami tłumaczeniowymi, programami redakcji tekstu oraz arkuszami kalkulacyjnymi (S1.2_U13)
(KOMPETENCJE SPOŁECZNE)
jest gotów/gotowa do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza (K1.2_K06) jest gotów/gotowa do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych (K1.2_K08) potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego (S1.2_K04) potrafi być mediatorem/mediatorką w sytuacji komunikacji międzykulturowej, uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe (S1.2_K06) wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne (S1.2_K07)
Kryteria oceniania
Patrz w opisie „Informacje o grupie”
Literatura
Bogucki, Łukasz. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Chouc, Fanny (red.). 2010. „ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the Training of Expert Linguists”. Paper presented at 3rd ICT for Language Learning Conference, Florence, Italy.
Eckstein, Marcin, i Roman Sosnowski. 2004. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik. Kraków: Tertium.
Fulford, Heather, i Joaquín Granell-Zafra. 2005. „Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators”. The Journal of Specialised Translation No. 4: 2–17.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Somers, Harold (red.). 2003. Computers and Translation: a Translator’s Guide. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sprung, Robert C. (red.). 2000. Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: