Media w pracy tłumacza 3200-L1-2MPT
Zadaniem kursu jest zapoznanie studentów i studentek z możliwościami efektywnego wykorzystywania programów komputerowych i zasobów internetowych podczas tłumaczenia oraz z podstawowymi koncepcjami dotyczącymi procesu tłumaczenia wspomaganego komputerowo.
W szczególności zajęcia umożliwiają studentom i studentkom zapoznanie się z istniejącymi zasobami bibliograficznym w języku docelowym, nabycie umiejętności efektywnego wyszukiwania informacji w zasobach internetowych, opanowanie zaawansowanych metod edycyjnych dostępnych w pakietach biurowych oraz opanowanie zaawansowanych umiejętności korzystania z internetowych zasobów terminologicznych.
Omówienia poszczególnych tematów uzupełniane są obszernymi prezentacjami omawianych programów, funkcji i działań w postaci prezentacji PowerPoint oraz bezpośrednich prezentacji oprogramowania z wykorzystaniem laptopa i rzutnika. Główną formą pracy jest wykonywanie zadań na komputerze przez studentów i studentki.
Nakład pracy studenta:
Godziny kontaktowe w sali: 30 h = 1 ECTS
Samodzielna praca poza salą zajęciową: 25 h = 1 ECTS
w tym:
razem 50 h = 2 ECTS
W cyklu 2023L:
Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)” |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student/studentka:
(WIEDZA)
(UMIEJĘTNOŚCI)
(KOMPETENCJE SPOŁECZNE)
Kryteria oceniania
Patrz w opisie „Informacje o grupie”
Literatura
Bogucki, Łukasz. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Chouc, Fanny (red.). 2010. „ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the Training of Expert Linguists”. Paper presented at 3rd ICT for Language Learning Conference, Florence, Italy.
Eckstein, Marcin, i Roman Sosnowski. 2004. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik. Kraków: Tertium.
Fulford, Heather, i Joaquín Granell-Zafra. 2005. „Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators”. The Journal of Specialised Translation No. 4: 2–17.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Somers, Harold (red.). 2003. Computers and Translation: a Translator’s Guide. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sprung, Robert C. (red.). 2000. Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
W cyklu 2023L:
Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)” |
Uwagi
W cyklu 2023L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Classroom oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: