Podstawy przekładu pisemnego języka C-niemiecki, poz.1 3200-L1-1PPPCN1
Nakład pracy studenta:
Kierunek tłumaczenia: C–A.
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz., co odpowiada 2 pkt ECTS
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
1. Organizacja pracy, etapy produkcji tłumaczenia, higiena pracy.
2. Etapy tłumaczenia ze szczególnym uwzględnieniem produkcji i weryfikacji tekstu docelowego;
3. Podstawowe elementy warsztatu tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji i ocena ich wiarygodności i wartości; korzystanie z tekstów paralelnych);
4. Podstawowe techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności);
5. Weryfikacja łączliwości, korzystanie z tekstów paralelnych, dostępnych korpusów, itd.;
6. Sposoby oddania w tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów, rejestru, stylu i jego wykładników – ujęcie praktyczne;
7. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy, odbiorcy projektowanego i jego potrzeb w odniesieniu do konkretnej sytuacji tłumaczeniowej;
8. Wybrane szczegółowe problemy polsko-angielskiej konfrontacji przekładowej, np. leksyka bezekwiwalentowa, nazwy własne w języku A i C, formy grzecznościowe, transliteracja i transkrypcja, odmiana imion własnych, elementy trzeciego języka i trzeciej kultury w przekładzie.
9. Weryfikacja i korekta tekstów;
10. Wymogi edytorskie.
FORMY PRACY:
Przykładowo: samodzielne wykonanie przekładu (w domu lub na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym i innymi materiałami źródłowymi; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa).
METODY PRACY:
dyskusja, praca w grupach, praca własna, prezentacje, projekty, inne.
TEMATYKA TEKSTÓW:
społeczno-ekonomiczna, kulturowa, krajoznawczo-geograficzna, popularno-naukowa
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udział w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Po ukończeniu zajęć student/-ka:
- zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa (w tym przekładoznawstwa) (K1_W02)
- zna i rozumie relacje między językami i ich rolę w kulturze (K1_W07)
- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego (K1_W09)
- zna i rozumie zasady etyki zawodowej (K1_W13)
- ma wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju i awansu zawodowego (K1_W14)
- ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K1_W16)
- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać role tłumacza w akcie komunikacji (S1.1_W06)
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego oraz zna główne techniki tłumaczeniowe (S1.1_W08)
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego (S1.1_W13)
- rozumie konieczność samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej oraz w dziedzinie najnowszych technologii tłumaczeniowych (S1.1_W14)
Umiejętności
Po ukończeniu zajęć student/-ka:
- zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce (K1_U08)
- potrafi korzystać ze źródeł (słowników, leksykonów,
encyklopedii, tekstów paralelnych), dokonując adekwatnej oceny
ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
(S1.1_U03)
- potrafi przeprowadzić podstawową analizę tekstu wyjściowego,
określając najważniejsze problemy przekładowe (S1.1_U04)
- potrafi dokonać spełniającego podstawowe wymogi jakości
tłumaczenia pisemnego mało trudnego tekstu ze studiowanego
języka obcego na język polski i odwrotnie (S1.1_U05)
- potrafi trafnie określić zamierzonego odbiorcę przekładu i
zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb i
wymagań zleceniodawcy (S1.1_U06)
- zna i stosuje w rozsądnym stopniu współczesne technologie informacyjne w tłumaczeniu i edycji tekstów (S1.1_U07)
- wykorzystuje dane korpusowe w poszukiwaniu odpowiedników i sporządzaniu tłumaczenia pisemnego (S1.1_U09)
Kompetencje społeczne
Po ukończeniu zajęć student/-ka:
- jest gotów/-owa do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych (K1_K08)
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: