Translatorium z języka angielskiego 3104-IHS-TR-ANG/Z
W trakcie zajęć translatoryjnych uczestnicy będą
czytać zarówno teksty źródłowe z czasów
średniowiecza w tłumaczeniu na język angielski, jak i
opracowania naukowe autorstwa historyków angielskich
i amerykańskich. Wybrane teksty będą dotyczyć
zarówno okresu średniowiecza, jak i nowożytności.
Uczestnicy zajęć otrzymają wszystkie teksty w formie
kserokopii.
Będą to fragmenty pochodzące m.in. z następujących
źródeł i opracowań:
* Henry Knighton, „Chronicle”;
* Jean Froissart, „Chronicles”;
* N. J. G. Pounds, „An Historical Geography of
Europe”, Cambridge 1994;
* T. Roper, „The Rise of Christian Europe”, London
1966;
* P. M. Hohenberg, L. Hollen Lees, „The Making of
Urban Europe”, Cambridge Mass. 1985;
* J. Fentress, Ch. Wickham, “Social Memory”, Oxford
– Cambridge 1992;
* E. Breisach, “Historiography: Ancient, Medieval &
Modern”, Chicago – London 1994;
* I inne jeśli czas na to pozwoli.
Metody dydaktyczne:
– tłumaczenie tekstu źródłowego lub opracowania w
języku angielskim;
– możliwość dodatkowych konsultacji na dyżurach;
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
– nabycie i doskonalenie umiejętności tłumaczenia
tekstów naukowych w języku angielskim;
– nabycie i doskonalenie umiejętności tłumaczenia
tekstów źródłowych w tłumaczeniu na język angielski;
– znajomość terminologii naukowej;
– rozumienie konstrukcji oraz przesłania tekstu
naukowego;
Kryteria oceniania
Ocenie podlegają:
– przygotowanie i jakość tłumaczenia tekstu
angielskiego;
– aktywność w dyskusji;
– kultura dyskutowania;
– sposób i jakość formułowania myśli;
Aby zaliczyć ćwiczenia należy spełnić trzy kryteria:
a. kryterium formalne – obecność na zajęciach.
Dopuszczalne są dwie nieobecności (ich przyczyna nie
ma znaczenia), które należy zaliczyć. W przypadku
trzech nieobecności konieczne jest zaliczenie
wszystkich ćwiczeń z całego semestru. W razie czterech
nieobecności zaliczenie cyklu zajęć staje się
niemożliwe.
b. kryterium merytoryczne – 1. dobre przygotowanie
do zajęć i aktywny w nich udział. Stopień będzie będzie
zależeć od umiejętności radzenia sobie z tekstem
anglojęzycznym.
c. zdać sprawdzian końcowy (tłumaczenie krótkiego tekstu naukowego);
Literatura
Zob. „Zakres tematów”.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: