Podstawy translatoryki migowej 3020-J1B1PT
Szczegółowe zagadnienia omawiane na zajęciach:
1. Tłumaczenie jako rodzaj komunikacji
- komunikacja międzykulturowa
- komunikacja jedno- a dwujęzyczna
- triada komunikacyjna
- tłumacz jako pośrednik językowo-komunikacyjny
2. Tłumaczenie języka migowego jako tłumaczenie ustne
- typologie tłumaczeń
- podobieństwa i różnice w tłumaczeniu ustnym i migowym
- kompetencje tłumacza
3. Terminologia translatoryczna
- podstawowe terminy i pojęcia z zakresu przekładu
- rodzaje, tryby i style tłumaczenia
- strategie i techniki tłumaczenia
4. Teoria tłumaczenia
- modele tłumaczenia
- współczesne teorie tłumaczenia
- rodzaje ekwiwalencji
5. Głusi jako odbiorcy tłumaczenia
- zróżnicowanie komunikacyjne środowiska osób głuchych
- różnorodność potrzeb dotyczących tłumaczenia
- marginalizacja, stygmatyzacja, paternalizm i audyzm w tłumaczeniu
6. Profesjonalizacja zawodu tłumacza języka migowego
- modele procesu profesjonalizacji
- etyka i standardy zawodowe
7. Rola tłumacza
- modele ról tłumacza
- specyfika roli tłumacza języka migowego
- współpraca komunikacyjna z tłumaczem
8. Środowiska tłumaczenia
- środowiska tłumaczenia dialogowego i monologowego
- wymagania wobec tłumacza i ograniczenia w poszczególnych środowiskach
- team-interpreting
9. Głusi tłumacze
- tło historyczne
- sytuacja komunikacyjna a rola głuchego tłumacza
- współpraca ze słyszącymi tłumaczami
10. Jakość w tłumaczeniu
- formalne wyznaczniki jakości
- samoocena i autorefleksja tłumacza
- informacja zwrotna o tłumaczeniu
11. Tłumaczenie języka migowego w Polsce i na świecie
- środowisko tłumaczy PJM
- edukacja i organizacje zawodowe tłumaczy języków migowych na świecie
- kierunki badań w zakresie tłumaczenia języka migowego
- designated interpreters/feeding interpreters
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student:
- zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki ogólnej i migowej
- zna podstawy teorii przekładu
- posiada podstawową wiedzę dotyczącą procesu przekładu ustnego
- ma uporządkowaną wiedzę ogólną z zakresu rodzajów, typów i trybów przekładu, np. przekład ustny/pisemny, konferencyjny/środowiskowy, symultaniczny/konsekutywny/ a vista
- zna podstawowe zagadnienia dotyczące warsztatu tłumacza, np. strategie i techniki tłumaczenia, praca w teamie
- zna i rozumie pojęcie roli tłumacza oraz zasad etyki tłumaczenia i standardów zawodowych tłumacza
UMIEJĘTNOŚCI:
Student:
- potrafi zidentyfikować różne modele tłumaczenia i teoretyczne podejścia do przekładu
- rozumie specyfikę poszczególnych środowisk tłumaczenia
- potrafi rozpoznać rolę tłumacza w określonym środowisku i sytuacji komunikacyjnej
- potrafi wskazać elementy oceny jakości przekładu ustnego/migowego
- rozumie zasady komunikacji za pośrednictwem tłumacza
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu przekładu
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student:
- rozumie znaczenie tłumaczenia w komunikacji osób Głuchych i słyszących
- potrafi identyfikować problemy związane z wykonywaniem tłumaczenia języka migowego
- rozumie potrzebę kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego
- jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obowiązkowa obecność na zajęciach
- aktywne uczestnictwo w zajęciach
- systematyczne przygotowywanie zadanego materiału
Forma zaliczenia przedmiotu: egzamin pisemny
Literatura
Bar-Tzur, D. (1999) „Integrating the interpreting service models” http://www.theinterpretersfriend.com/misc/models.html
Boulderault, P. (2005) „Deaf interpreters” [w:] Janzen, T. Topics in Signed Language Interpreting, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Cokely, D. (1992) Interpretation: A sociolinguistic model, Burtonsville, MD: Linstok Press;
Cokely, D. (2005a) “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community” [w:] Marschark, M., Peterson, R., Winston, E. (red.) Sign language interpreting and interpreter education, New York: Oxford University Press, 208-234;
Dąbska-Prokop, U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Educator
Fant, L. (1990) Silver threads. A Personal Look at the First Twenty-five Years of the Registry of Interpreters for the Deaf, Silver Spring, MD: RID Publications;
Frishberg, N. (1990) Interpreting: An Introduction, Silver Spring: RID Publications
Gile, D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Humphrey, J. H., Alcorn, B. J. (2001) So You Want to Be an Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting. Amarillo, Texas: H & H Publishers
Kalata-Zawłocka, A. (2003) „Tłumacz w świecie ciszy – wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego”, Lingua Legis, Nr 11, str.19-30
Kellet-Bidoli, C.J., (2001) „Spoken-language and signed-language interpretation. Are they really so different? W: Garzone, G., Viezzi, M. (red.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, John Benjamins
Kielar, B. (2003) Zarys translatoryki, Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW
Mason, I. (2001) (red.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St. Jerome Publishing;
McIntire, M., Sanderson, G. (1995) „Who’s in charge here?: Perceptions of empowerment and role in the interpreting setting” http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.493.9603&rep=rep1&type=pdf
Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, D.C.: Gallaudet University Press;
Mindess, A. (1999) Reading Between the Signs. Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine: Intercultural Press;
Napier, J. (2005) Sign language interpreting. Linguistic coping strategies. Coleford, England: Douglas McLean
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London and New York: Routledge
Stewart, D. A., Schein, J. D., Cartwright, B. E. (1998) Sign Language Interpreting: Exploring its Art and Science. Allyn and Bacon.
Tomaszkiewicz, T. (2004) Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM
Tryuk, M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN
Tryuk, M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN
Tseng, J. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model., niepublikowana praca magisterska, Fu Jen Catholic University, Taiwan [w:] Mikkelson, H., „The Professionalisation of Community Interpreting”, http://www.acebo.com/papers/PROFSLZN.HTM
Wadensjö, C. (1992) Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters, Linköping University;
Witter-Merithew, A.(1999) “From Benevolent Care-Taker to Ally: The Evolving Role of Sign Language Interpreters in the United States of America”, Gebärdensprachdolmetschen Theorie & Praxis No. 4, 55-64;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: