Translatorium łotewskie 2 3020-BB2TSL
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii przekładu oraz kształtowanie ich kompetencji tłumaczeniowej w zakresie języka łotewskiego. Kurs ma za zadanie poszerzyć zasób leksykalny (zarówno czynny, jak i bierny) oraz kształtować umiejętności translatorskie w zakresie tłumaczenia tekstów literackich (pojęcie stylizacji językowej, zjawisko nieprzekładalności kulturowej), tekstów o charakterze użytkowym (pojęcie ekwiwalencji i nieprzekładalności pojęciowej) oraz specjalistycznych. Program zajęć obejmuje również omówienie często spotykanych błędów translacyjnych oraz metod rozwiązywania problemów z przekładem w oparciu o strategie tłumaczeniowe. W ramach zajęć studenci będą mieli okazję pracować nad tekstami zróżnicowanymi pod względem stylu i rejestru językowego, co pozwoli im nie tylko zastosować w praktyce nabyte podczas studiów umiejętności językowe, ale również szerzej spojrzeć na zawód tłumacza i wyzwania przed nim stojące.
Szacunkowy nakład pracy:
ćwiczenia – 60 godz. (2 ECTS)
bieżące przygotowanie się do zajęć – 60 godz. (2 ECTS)
przygotowanie pracy zaliczeniowej – 30 godz. (1 ECTS)
Razem: 150 godz. (5 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
(WIEDZA)
- zna różne strategie tłumaczeniowe i potrafi je zastosować, samodzielnie wykonując tłumaczenie;
- dysponuje usystematyzowaną wiedzą na temat zjawisk związanych z procesem tłumaczenia;
- posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów i zwrotów stosowanych w pismach o charakterze urzędowym w języku łotewskim (w zakresie prowadzonych tłumaczeń);
- zna podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych.
(UMIEJĘTNOŚCI)
- rozpoznaje podstawowe techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu tekstów literackich i potrafi ocenić ich jakość oraz stosowność;
- wykonuje tłumaczenia w sposób precyzyjny i dbały, zachowując poprawność językową i zgodność tłumaczonego tekstu z oryginałem.
(POSTAWY)
- rozumie potrzebę aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się; pracuje systematycznie, wzbogaca słownictwo czynne i bierne.
Kryteria oceniania
Regularna obecność na zajęciach; aktywność i bieżące przygotowanie do zajęć; praca zaliczeniowa – samodzielne wykonanie tłumaczenia (wybór tekstów do opracowania translatorskiego po konsultacjach z uczestnikami zajęć).
Podczas przygotowań do zajęć studenci mogą korzystać z narzędzi sztucznej inteligencji (SI) jako narzędzia wspomagającego proces uczenia się. Wykluczone jest stosowanie narzędzi SI do tworzenia wypowiedzi pisemnych czy innych zadań podlegających ocenie.
Literatura
Literatura pomocnicza:
Zauberga, Ieva. 2016. Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem. Rīga: LU (wybrane fragmenty).
Sīle, Aija; Veckrācis, Jānis. Tulkojumu redakcionālā pilnveide. 2021. Ventspils augstskola (wybrane fragmenty).
Valoda tulkojumā, red. A. Rožkalne. 2015. Rīga: LVA (wybrane fragmenty).
Veisbergs, Andrejs. Konferenču tulkošana. 3. papildinātais izdevums, 2016. Rīga: Zinātne (wybrane fragmenty).
Veisbergs, Andrejs. Mutvārdu tulkošanas pamati. 2005. Latvijas Universitāte (wybrane fragmenty).
Skujiņa, Valentīna. 2003. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. Rīga: Zvaigzne ABC.
Latviešu-poļu vārdnīca. Sarkanis Alberts, u.c. Rīga, 2011. Zvaigzne ABC.
Latviešu valodas skaidrojošā vārdnīca. 2006. Rīga: Avots.
www.teazurs.lv
Teksty i materiały przygotowane przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: