Translatorium litewskie 3020-BB2TLT
Kurs ma za zadanie poszerzyć zasób leksykalny (zarówno czynny, jak i bierny) oraz rozwijać umiejętności tłumaczenia różnego rodzaju tekstów: literackich (pojęcie stylizacji językowej, zjawisko nieprzekładalności kulturowej), specjalistycznych oraz dokumentów urzędowych. Program zajęć obejmuje również omówienie często spotykanych błędów translacyjnych oraz metod rozwiązywania problemów z przekładem, opierając się na strategiach tłumaczeniowych.
Poprzez przyglądanie się wybranym przekładom i ich krytyczną analizę oraz poprzez praktyczne ćwiczenia na wyselekcjonowanych tekstach uczestnicy translatorium zapoznają się z metodologią pracy translatorskiej, poznają potencjalne pułapki, jakie czyhają na tłumacza, uczą się odpowiedzialności za podejmowane przez siebie wybory interpretacyjne i rozstrzygnięcia dotyczące strategii tłumaczeniowej.
Szacunkowy nakład pracy:
translatorium – 60 godz. (2 ECTS)
samodzielne przygotowywanie się do zajęć i przygotowanie tekstu na zaliczenie – 60 godz. (2 ECTS)
RAZEM = 120 godzin (4 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
translatoria
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
– zna podstawowe zasady tłumaczenia tekstów i stosuje je w praktyce;
– posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów i zwrotów stosowanych w stylu urzędowym języka litewskiego i polskiego (w zakresie prowadzonych tłumaczeń);
Umiejętności:
– samodzielnie tłumaczy różnego rodzaju teksty, dbając o precyzję przekładu i poprawność językową;
– dba o zgodność treści tłumaczenia z oryginałem i w tym celu wykorzystuje informacje dostępne w źródłach specjalistycznych (wydania książkowe i internetowe);
– zna podstawowe zasady ochrony własności intelektualnej (np. w kwestii cytowania)
Kompetencje społeczne:
– ma świadomość przestrzegania zasad etyki zawodowej;
– jest gotowy do aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się oraz konieczność ciągłego doskonalenia zawodowego.
Kryteria oceniania
Kontrola aktywności i bieżącego przygotowania do zajęć, pisemna praca zaliczeniowa (samodzielne opracowanie translatorskie wybranego tekstu).
Student ma prawo do 2 nieobecności w semestrze, każda kolejna powinna być zaliczona w sposób uzgodniony z prowadzącym.
Podczas przygotowań do zajęć studenci mogą korzystać z narzędzi sztucznej inteligencji (SI) jako narzędzia wspomagającego proces uczenia się. Wykluczone jest stosowanie narzędzi SI do tworzenia wypowiedzi pisemnych czy innych zadań podlegających ocenie (w tym do automatycznego tłumaczenia większych fragmentów tekstu).
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Literatura pomocnicza
Reikalų raštai ir dokumentai. Warszawa-Puńsk, 2005.
Kanceliarinės kalbos patarimai. Opr. P. Kniūkšta, Vilnius, 2002 i n. oraz wydanie internetowe, Lietuvių kalbos institutas 2007 – http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/
Kalėda A., Kalėdienė B., Niedzviecka M., Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Vilnius 1991.
Kierzkowska D., Poznański J. i inni, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 2007 (fragmenty).
Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1952-2002 lub wersja elektroniczna www.lkz.lt
Legowicz E., Polsko-litewski słownik prawniczy dla policjantów, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 1996.
Ojcewicz G. Podręczny słownik administracji: polski, białoruski, litewski, rosyjski, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2008.
Ojcewicz G. Praktyczny słownik policyjno-prawniczy: polski, białoruski, litewski,
rosyjski, ukraiński, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2006.
Vaitkevičiūtė V. Tarptautinių žodžių žodynas (ketvirtas pataisytas ir papildytas
leidimas), Vilnius 2007.
Vaitkevičiūtė V. Didydis lenkų-lietuvių žodynas, t. 1-2, Marijampolė 2003.
Strony internetowe www.infolex.lt; http://lex.pl
Lista lektur zostanie ostatecznie ustalona po konsultacjach z uczestnikami zajęć. W ten sam sposób zostaną wyselekcjonowane teksty do opracowania translatorskiego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: