Translatorium litewskie 3020-BA3TLI
Celem zajęć jest poszerzanie zasobu leksykalnego czynnego i biernego studentów w zakresie języka urzędowego oraz kształtowanie umiejętności i sprawności tłumaczenia prostych dokumentów urzędowych na język litewski i polski.
Program zajęć obejmuje tłumaczenia pisemne tekstów użytkowych (m.in. listu oficjalnego, podania), podstawowych dokumentów osobistych (w tym odpisów akt metrykalnych, dowodu osobistego i legitymacji studenckiej, dokumentów poświadczających ukończenie szkoły), dokumentów o charakterze informacyjnym (np. sprawozdanie, zaświadczenie) i normatywnym (uchwała, rozporządzenie).
Szacunkowa liczba godzin potrzebnych do osiągnięcia zdefiniowanych efektów kształcenia:
a) udział w zajęciach: 30 (1 ECTS);
b) bieżące przygotowanie do zajęć: 30 (1 ECTS).
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Wiedza:
– zna podstawowe zasady tłumaczenia pism urzędowych oraz dokumentów i stosuje je w praktyce (K_W14);
– posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów oraz zwrotów stosowanych w stylu urzędowym języka litewskiego i polskiego (w zakresie prowadzonych tłumaczeń) (K_W14);
Umiejętności:
– samodzielnie tłumaczy pisma użytkowe i podstawowe dokumenty z obu języków, dbając o precyzję i poprawność językową tłumaczonych tekstów (K_U12);
– dba o zgodność treści tłumaczenia z oryginałem i w tym celu wykorzystuje informacje dostępne w źródłach specjalistycznych (wydania książkowe i internetowe) (K_U01, K_U03);
Kompetencje społeczne:
– ma świadomość przestrzegania zasad etyki zawodowej;
– rozumie potrzebę aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się oraz konieczność ciągłego doskonalenia zawodowego (K_K01).
Kryteria oceniania
Student zobowiązany jest do regularnego udziału w zajęciach (student ma prawo do 2 nieobecności w semestrze, każda kolejna powinna być zaliczona w sposób uzgodniony z osobą prowadzącą).
Ocenie podlega:
a) bieżące przygotowanie do zajęć oraz aktywność na zajęciach
b) tłumaczenie pisemne wybranych dokumentów
c) praca zaliczeniowa
Podczas zajęć studenci mogą posługiwać się narzędziami SI (np. do wyszukiwania materiałów). Wykluczone jest stosowanie narzędzi SI do tłumaczenia zadanych tekstów.
Literatura
Literatura obowiązkowa
Reikalų raštai ir dokumentai. Warszawa-Puńsk, 2005.
Teksty i dokumenty wybrane przez prowadzącego.
Literatura zalecana
Kanceliarinės kalbos patarimai. Opr. P. Kniūkšta, Vilnius, 2002 i n. oraz wydanie internetowe, Lietuvių kalbos institutas 2007 – http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/
Kalėda A., Kalėdienė B., Niedzviecka M., Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Vilnius 1991.
Kierzkowska D., Poznański J. i inni, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 2007 (fragmenty).
Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1952-2002 lub wersja elektroniczna www.lkz.lt
Legowicz E., Polsko-litewski słownik prawniczy dla policjantów, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 1996.
Vaitkevičiūtė V. Tarptautinių žodžių žodynas, Vilnius 2007.
Vaitkevičiūtė V. Didydis lenkų-lietuvių žodynas, t. 1-2, Marijampolė 2003.
Strony internetowe www.infolex.lt; http://lex.pl
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: