Tłumacz w świecie cyfrowym 3007-T1A3TW
Tematy zajęć:
1. Skuteczna komunikacja: zdobywanie kontaktów, profesjonalne nawiązywanie relacji, podstawy negocjacji i współtworzenia umów licencyjnych oraz wydawniczych
2. Praca na plikach: prawidłowe opracowanie plików do redakcji, praca na różnych rodzajach plików, proces redakcyjny, profesjonalna współpraca z redakcją i korektą, podstawowe wymagania techniczne i operacyjne w procesie wydawniczym
3. Kwerenda online: wyszukiwanie źródeł, dostęp do dokumentów, poszerzanie zasobu wiedzy
4. Weryfikacja informacji, kontrola jakości, podstawowe umiejętności z zakresu redakcji merytorycznej
5. Cyfryzacja a język: jak postępujące zjawiska cyfryzacji i globalizacji technologicznej wpływają na procesy językowe i co możemy z tym zrobić
6. Narzędzia cyfrowe i analogowe: możliwości, utrudnienia, zagrożenia
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Wiedza
Student(ka)
- zna podstawowe uwarunkowania prawne, ekonomiczne, etyczne i technologiczne pracy tłumacza literatury, w szczególności dotyczące prawa autorskiego, umów licencyjnych, zasobów cyfrowych oraz współpracy z wydawcami.
- zna organizację procesu przekładu literackiego oraz rolę narzędzi cyfrowych i zasobów internetowych we współczesnej praktyce translatorskiej.
Umiejętności
Student(ka)
- potrafi wykorzystywać narzędzia cyfrowe i zasoby internetowe wspierające pracę tłumacza, w tym prowadzić kwerendę, pozyskiwać, oceniać i weryfikować informacje oraz przygotowywać materiały do opracowania redakcyjnego w różnych formatach elektronicznych.
- potrafi skutecznie komunikować się i współpracować w cyfrowym środowisku pracy z uczestnikami procesu wydawniczego oraz organizować własną pracę indywidualną i zespołową.
Kompetencje społeczne
Student jest gotów / studentka jest gotowa
- do odpowiedzialnego i etycznego wykorzystywania narzędzi cyfrowych oraz zasobów informacyjnych w pracy tłumacza, z poszanowaniem zasad rzetelności, prawa autorskiego i jakości przekładu.
- do ciągłego rozwijania kompetencji zawodowych i cyfrowych oraz planowania własnej ścieżki kariery w obszarze tłumaczeń i działalności wydawniczej.
Kryteria oceniania
Podstawą oceny jest obecność i aktywność na zajęciach, wykonywanie bieżących zadań i przedstawianie końcowego projektu.
Dopuszcza się 1 nieobecność.
ECTS: 0,5 ECST: obecność i aktywność na zajęciach; 0,5 ECTS: przygotowanie projektu
Zasady korzystania ze sztucznej inteligencji:
Korzystanie ze sztucznej inteligencji (SI) powinno być jawne i przejrzyste. Każde użycie SI musi być udokumentowane, ze wskazaniem narzędzia, które zostało wykorzystane oraz celu jego użycia.
Konkretne zadania i prace domowe mogą zawierać wskazówki i ograniczenia dotyczące zasad korzystania z SI. Studenci powinni zapoznać się z nimi przed rozpoczęciem pracy nad zadaniem wykorzystującym SI.
Nielegalne lub nieetyczne wykorzystanie SI, takie jak kopiowanie prac innych osób bez odpowiedniego zaznaczenia źródła, jest surowo zabronione i podlega odpowiednim sankcjom akademickim.
W razie wątpliwości co do dopuszczalności wykorzystania SI w określonym kontekście, studenci powinni zwrócić się o pomoc do prowadzącej zajęcia.
Literatura
Sylwia Czubkowska, „Bóg techy. Jak wielkie firmy technologiczne przejmują władzę nad Polską i światem”, wyd. Znak Literanova, Kraków 2025
2. Karen Hao, „Imperium sztucznej inteligencji. Sny i koszmary w OpenAI Sama Altmana”, przeł. Piotr Grzegorzewski, wyd. Szczeliny, Kraków 2026
3. Marek Szymaniak, „Młócka. Reportaże o pracy przyszłości”, wyd. Czarne, Wołowiec 2026