Translatorium, część 3 (język angielski) 3007-T1A3TR-3
W toku zajęć studenci uczą się przekładu tekstów naukowych oraz popularnonaukowych. Istotną rolę odgrywać będzie kwestia stylu i rejestru, odpowiednich dla tych form. Nacisk zostanie położony na nauki społeczne i humanistyczne, lecz omówione zostaną również przykłady z nauk ścisłych. Szczególne istotne jest zrozumienie różnicy w konwencji tekstów naukowych z polskiego oraz angielskojęzycznego obszaru językowego. Omówione zostaną podstawowe elementy sprawiające trudność w tekście naukowym, takie jak cytaty, bibliografia, przypisy, terminologia oraz komentarze tłumacza. Studenci będą również pracować nad tłumaczeniem abstraktów w obu parach językowych. Na zajęciach będzie dokonany również przegląd gatunków naukowych, wraz z omówieniem ich charakterystycznych cech i funkcji.
Podczas kursu studenci poznają również metody pozyskiwania informacji: słowniki jedno- i wielojęzyczne, glosariusze, katalogi biblioteczne, bazy danych, korpusy językowe, wyszukiwarki tekstów naukowych. Uczestnicy zajęć uczą się krytycznej ewaluacji źródeł oraz strategii wyszukiwania informacji. W ramach kursu przewidziany jest również grupowy projekt tłumaczeniowy, dzięki czemu studenci uczą się współpracować w grupie, przyjmując rolę zarówno tłumacza, jak i redaktora czy korektora.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Studenci zdobywają wiedzę w zakresie przekładu tekstów naukowych i popularnonaukowych. Potrafią sporządzić abstrakt oraz przetłumaczyć go na wybrany język. Mają również orientację w zakresie gatunków tekstów naukowych. Uczą się także pracy w grupie i potrafią wcielić się w różne role w procesie przekładu.
Kryteria oceniania
Obecność i konstruktywny udział w zajęciach, wykonanie projektu grupowego. Podczas egzaminu studenci tłumaczą dwa teksty: jeden na język polski, drugi na angielski.
Literatura
Belczyk A. (2002). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Idea.
Duszak A., Jopek-Bosiacka A., & G. Kowalski (red.). (2015). Tekst naukowy i jego przekład. Universitas.
Nęcka, E., & Stocki, J. (2009). Jak pisać prace z psychologii: poradnik dla studentów i badaczy. Universitas.
Pałka, P., & Kwaśnicka-Janowicz, A. (2017). Przewodnik po elektronicznych zasobach językowych dla polonistów (słowniki, kartoteki, korpusy, kompendia):
https://tmjp.pl/wp-content/uploads/2023/01/przewodnik_po_elektronicznych_zasobach.pdf
Tabakowska, E. (1999). O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa. Znak.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: