Translatorium, część 3 (język angielski) 3007-T1A3TR-3
W toku zajęć studenci uczą się przekładu tekstów naukowych oraz popularnonaukowych. Istotną rolę odgrywać będzie kwestia stylu i rejestru, odpowiednich dla tych form. Nacisk zostanie położony na nauki społeczne i humanistyczne, lecz omówione zostaną również przykłady z nauk ścisłych. Szczególne istotne jest zrozumienie różnicy w konwencji tekstów naukowych z polskiego oraz angielskojęzycznego obszaru językowego. Omówione zostaną podstawowe elementy sprawiające trudność w tekście naukowym, takie jak cytaty, bibliografia, przypisy, terminologia oraz komentarze tłumacza. Studenci będą również pracować nad tłumaczeniem abstraktów w obu parach językowych. Na zajęciach będzie dokonany również przegląd gatunków naukowych, wraz z omówieniem ich charakterystycznych cech i funkcji.
Podczas kursu studenci poznają również metody pozyskiwania informacji: słowniki jedno- i wielojęzyczne, glosariusze, katalogi biblioteczne, bazy danych, korpusy językowe, wyszukiwarki tekstów naukowych. Uczestnicy zajęć uczą się krytycznej ewaluacji źródeł oraz strategii wyszukiwania informacji. W ramach kursu przewidziany jest również grupowy projekt tłumaczeniowy, dzięki czemu studenci uczą się współpracować w grupie, przyjmując rolę zarówno tłumacza, jak i redaktora czy korektora.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Studenci zdobywają wiedzę w zakresie przekładu tekstów naukowych i popularnonaukowych. Potrafią sporządzić abstrakt oraz przetłumaczyć go na wybrany język. Mają również orientację w zakresie gatunków tekstów naukowych. Kompetencje społeczne: studenci uczą się pracy w grupie i są gotowi wcielić się w różne role w procesie przekładu. Są gotowi do wzięcia etycznej odpowiedzialności za wykorzystanie umiejętności zawodowych i za trafność przekazywanej wiedzy oraz kierowania się uczciwością i rzetelnością naukową w prowadzeniu dyskusji i uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także zasięgania opinii ekspertów w wypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu.
Kryteria oceniania
Forma zaliczenia: egzamin pisemny
ECTS: 4
Uczestnictwo w zajęciach: 1
Prace domowe: 1
Przygotowanie do zajęć: 1
Przygotowanie do egzaminu: 1
Zasady dotyczące nieobecności
1. Student ma prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze.
2. Jeśli student ma więcej nieusprawiedliwionych nieobecności, nie otrzymuje zaliczenia z zajęć.
3. Jeśli student chce usprawiedliwić nieobecności, musi w ciągu tygodnia
udokumentować ich obiektywne przyczyny (np. zwolnieniem lekarskim).
4. Student ma obowiązek odrobić nadprogramowe usprawiedliwione nieobecności w sposób wskazany przez osobę prowadzącą zajęcia.
Podstawa: Regulamin studiów na Uniwersytecie Warszawskim:
a. pkt. 17 par. 2,
b. pkt. 5 par. 17,
c. par. 33.
Zasady wykorzystywania SI:
1. Jeśli student chce (na potrzeby pracy zaliczeniowej lub prac cząstkowych) skorzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, musi:
a. uzyskać na to zgodę osoby prowadzącej zajęcia,
b. uzgodnić z osobą prowadzącą zajęcia cele i zakres wykorzystania narzędzi
sztucznej inteligencji.
2. Student nie może korzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, aby redagować prace w języku polskim, chyba że osoba prowadząca zajęcia się na to zgodzi.
3. Jeśli student wykorzysta narzędzia sztucznej inteligencji:
a. bez zgody osoby prowadzącej zajęcia lub
b. w sposób z nią nieuzgodniony,
osoba prowadząca zajęcia stosuje procedury analogiczne do tych stosowanych w procedurze antyplagiatowej. Procedury te opisała Uniwersytecka Rada ds. Kształcenia w uchwale nr 14.
Literatura
Belczyk A. (2002). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Idea.
Duszak A., Jopek-Bosiacka A., & G. Kowalski (red.). (2015). Tekst naukowy i jego przekład. Universitas.
Nęcka, E., & Stocki, J. (2009). Jak pisać prace z psychologii: poradnik dla studentów i badaczy. Universitas.
Pałka, P., & Kwaśnicka-Janowicz, A. (2017). Przewodnik po elektronicznych zasobach językowych dla polonistów (słowniki, kartoteki, korpusy, kompendia):
https://tmjp.pl/wp-content/uploads/2023/01/przewodnik_po_elektronicznych_zasobach.pdf
Tabakowska, E. (1999). O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa. Znak.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: