Warsztat stylistyczny, część 1 3007-T1A2WS
1. Aspekty komunikacji językowej i tekstu:
a. komunikacja międzykulturowa, skrypty kulturowe; akty i gatunki mowy w różnych językach i kulturach;
b. kompetencje nadawcy i odbiorcy, kompetencje tłumacza;
c. funkcje i intencje wypowiedzi;
d. język, odmiana, styl; poprawność i stosowność.
2. Wybrane gatunki i typy tekstów:
a. teksty (popularno)naukowe (np. tekst naukowy, artykuł popularnonaukowy);
b. teksty publicystyczne (np. wywiad, reportaż, felieton, recenzja).
3. Działania na tekście:
a. parafrazowanie i streszczanie;
b. adiustacja i korekta;
c. tłumaczenie a poprawność i stosowność języka.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student/ka potrafi rozpoznawać, odbierać i tworzyć teksty reprezentujące wybrane pozaliterackie gatunki wypowiedzi w języku polskim.
Student/ka zna i rozumie specyfikę przekładu z języka obcego na język polski tekstów użytkowych oraz medialnych.
Student/ka jest gotów do planowania pracy nad tekstem (własnej oraz zespołu) oraz swojej ścieżki rozwoju intelektualnego.
Kryteria oceniania
Forma zaliczenia: pisemna praca końcowa (realizowana metodą projektu).
ECTS: 3
Uczestnictwo w zajęciach: 1
Aktywność podczas zajęć i pisemne prace cząstkowe: 1
Praca końcowa: 1
Zasady dotyczące obecności
1. Osoba studiująca ma prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze.
2. Jeśli osoba studiująca ma więcej nieusprawiedliwionych nieobecności, nie otrzymuje zaliczenia z zajęć.
3. Jeśli osoba studiująca chce usprawiedliwić nieobecności, musi w ciągu tygodnia udokumentować ich obiektywne przyczyny (np. zwolnieniem lekarskim).
4. Osoba studiująca ma obowiązek odrobić nadprogramowe usprawiedliwione nieobecności w sposób wskazany przez osobę prowadzącą zajęcia.
Podstawa: Regulamin studiów na Uniwersytecie Warszawskim:
a. pkt. 17 par. 2,
b. pkt. 4.5 par. 17,
c. par. 33.
Ocena końcowa z przedmiotu zostanie wystawiona na podstawie końcowej pracy zaliczeniowej oraz aktywności podczas zajęć i realizacji prac cząstkowych.
Zasady dotyczące sztucznej inteligencji
1. Jeśli osoba studiująca chce (na potrzeby pracy zaliczeniowej lub prac cząstkowych) skorzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, musi:
a. uzyskać na to zgodę osoby prowadzącej zajęcia,
b. uzgodnić z osobą prowadzącą zajęcia cele i zakres wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji.
2. Osoba studiująca nie może korzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, aby redagować prace w języku polskim, chyba że osoba prowadząca zajęcia się na to zgodzi.
3. Jeśli osoba studiująca wykorzysta narzędzia sztucznej inteligencji:
a. bez zgody osoby prowadzącej zajęcia lub
b. w sposób z nią nieuzgodniony,
osoba prowadząca zajęcia stosuje procedury analogiczne do tych stosowanych w procedurze antyplagiatowej. Procedury te opisała Uniwersytecka Rada ds. Kształcenia w uchwale nr 14.
Podstawa:
1. Uchwała nr 170 Rady Dydaktycznej dla kierunków studiów: filologia bałtycka, filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie, filologia polska, filologia polskiego języka migowego, kulturoznawstwo – wiedza o kulturze, logopedia ogólna i kliniczna, slawistyka, sztuka pisania, sztuki społeczne z dnia 27 lutego 2024 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia na Wydziale Polonistyki
2. Uchwała nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia
3. Uchwała nr 14 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 13 lipca 2020 r. w sprawie wytycznych dotyczących standardów i procedur postępowania w przypadku przygotowywania prac zaliczeniowych i dyplomowych z naruszeniem prawa na Uniwersytecie Warszawskim.
Praktyki zawodowe
zgodnie z zasadami specjalizacji
Literatura
1. Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S., 2009, Tekstologia, Warszawa.
2. Bortnowski S., 1999, Warsztaty dziennikarskie, Warszawa.
3. Duszak A., 1998, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa.
4. Działania na tekście. Przekład – redagowanie – ilustrowanie, red. S. Niebrzegowska-Bartmińska, M. Nowosad-Bakalarczyk, T. Piekot, Lublin 2015.
5. Kozłowska Z., Szczęsny A., 2018, Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa.
6. Lingwistyka kulturowa i międzykulturowa. Antologia, red. W. Czachur, Warszawa 2017.
7. Tekst naukowy i jego przekład, red. A. Duszak,A. Jopek-Bosiacka, G. Kowalski, Kraków 2015.
8. Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów, red. E. Bańkowska, A. Mikołajczuk, Warszawa 2003.
9. Wierzbicka A., 1999a, Akty i gatunki mowy w różnych językach i kulturach, [w:] tejże, Język- umysł – kultura, red. J. Bartmiński, Warszawa, s. 228-269.
10. Wierzbicka A., 1999b, Różne kultury, różne języki, różne akty mowy, [w:] tejże, Język- umysł – kultura, red. J. Bartmiński, Warszawa, s. 193-227.
11. Wilkoń A., 2002, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków.
12. Wojtak M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: