Translatorium, część 1 (język angielski) 3007-T1A2TR-1
Zakres zagadnień:
1) Ramowanie tekstu w tłumaczeniu
2) Przesunięcia translatorskie - jak je stosować w praktyce
3) Problemy ekwiwalencji
4) Kulturowe konteksty tłumaczenia
5) Retoryka tłumaczenia
7) Rodzaje błędów tłumaczeniowych; jak unikać błędów?
8) Tłumaczenie instrukcji, przepisów kulinarnych.
9) Tłumaczenie tekstów informacyjnych.
10) Tekst i grafika: tłumaczenie tekstów zawierających elementy graficzne
11) Tłumaczenie nazw własnych
12) Podziękowania, recenzje, motta, dedykacje, "blurby", strony redakcyjne - tłumaczenie tekstów poza "właściwą" treścią książki
13) Teksty popularnonaukowe - jak zadbać o jasność i klarowność tłumaczenia
14) Metafory w przekładzie
15) Aluzje i nawiązania w przekładzie
16) Praktyczna strona zawodu tłumacza: umowy, przetargi, stawki
W cyklu 2024L:
Zakres zagadnień: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student/ka zna i rozumie
- różne teorie i strategie przekładu;
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz podstawowe ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania rodzajów działalności zawodowej związanej z wybraną specjalizacją
UMIEJĘTNOŚCI
Student/ka potrafi
– dobrać odpowiednią metodę to tłumaczenia danego tekstu;
– znaleźć błędy w tłumaczeniu, ocenić jego jakość, zredagować przetłumaczony tekst;
– przetłumaczyć wybrany tekst zgodnie z obowiązującymi standardami;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student/ka jest gotów/gotowa do
– przedstawienia oferty tłumaczenia tekstu,
– negocjowania warunków umowy i stawek,
– nawiązywania współpracy, pracy w zespole, planowania pracy przy tłumaczeniu i dzielenia zadań.
Poziom docelowy znajomości języka angielskiego to B2+.
Kryteria oceniania
Metoda zaliczenia: egzamin pisemny
ECTS: 4
Udział w zajęciach: 1
Przygotowanie do egzaminu: 1
Przygotowanie pisemnych i ustnych prac domowych: 2
Nieobecności
1. Student ma prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze.
2. Jeśli student ma więcej nieusprawiedliwionych nieobecności, nie otrzymuje zaliczenia z zajęć.
3. Jeśli student chce usprawiedliwić nieobecności, musi w ciągu tygodnia
udokumentować ich obiektywne przyczyny (np. zwolnieniem lekarskim).
4. Student ma obowiązek odrobić nadprogramowe usprawiedliwione nieobecności w sposób wskazany przez osobę prowadzącą zajęcia.
Wykorzystywanie SI
1. Jeśli student chce (na potrzeby pracy zaliczeniowej lub prac cząstkowych) skorzystać
z narzędzi sztucznej inteligencji, musi:
a. uzyskać na to zgodę osoby prowadzącej zajęcia,
b. uzgodnić z osobą prowadzącą zajęcia cele i zakres wykorzystania narzędzi
sztucznej inteligencji.
2. Student nie może korzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, aby redagować prace w języku polskim, chyba że osoba prowadząca zajęcia się na to zgodzi.
3. Jeśli student wykorzysta narzędzia sztucznej inteligencji:
a. bez zgody osoby prowadzącej zajęcia lub
b. w sposób z nią nieuzgodniony,
Praktyki zawodowe
zgodnie z założeniami specjalizacji
Literatura
Mona Baker, In Other Words, Routledge 1992 (lub następne wydanie)
Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków 2009.
Elżbieta Tabakowska, Myśl językoznawcza z myśla o przekładzie, Kraków 2015.
Maria Piotrowska, Learning translation - learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków 1997
Anna Wierzbicka, What did Jesus Mean?: Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts, Oxford University Press, 2001 (fragm.)
Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM Poznań 1998.
Aleksandra Matulewska, Horrory tłumaczeniowe..., Scripta neophilologica Posnaniensia, t. XIV, Poznań 2014.
Anna Szczęsny, Czy można się uczyć na (cudzych) błędach?..., "Rocznik przekładoznawczy" 3/4, 2007/2008.
Krzysztof Hejwowski, Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych - teoria i praktyka, w: "Jakość i ocena tłumaczenia", red. Magdalena Kizeweter, Andrzej Kopczyński, SWPS 2009.
Aleksandra Matulewska, Paulina Nowak, Translation Errors and Mistakes in Polish Language Versions of EU Legal Texts, w: Język, Komunikacja, Informacja, P. Nowak, P. Nowakowski (red.), 1/2006.
Ewa Gumul, Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers
of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish
Reprint Press, URI : id.erudit.org/iderudit/1011251ar
DOI : 10.7202/1011251ar
W cyklu 2024L:
Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: