Translatorium, część 1 (język angielski) 3007-T1A2TR-1
Zakres zagadnień:
1) Ramowanie tekstu w tłumaczeniu
2) Teoria przesunięć translacyjnych
3) Problemy ekwiwalencji
4) Kulturowe konteksty tłumaczenia
5) Retoryka tłumaczenia
6)Błędy w tłumaczeniu - jak ich unikać; rodzaje
7) Rodzaje błędów tłumaczeniowych; jak unikać błędów?
8) Tłumaczenie instrukcji, przepisów. Konwencje.
9) Tłumaczenie tekstów informacyjnych.
10) Tekst i grafika: tłumaczenie infografik, ulotek; przestrzeń a tłumaczenie
11) Tłumaczenie stron internetowych
12) Podziękowania, recenzje, motta, dedykacje, "blurby", strony redakcyjne - tłumaczenie tekstów poza "właściwą" treścią książki
13) Teksty naukowe i popularnonaukowe
14) Metafory w przekładzie
15) Aluzje i nawiązania w przekładzie
16) Praktyczna strona zawodu tłumacza: umowy, przetargi, stawki
W cyklu 2023L:
Zakres zagadnień: |
W cyklu 2024L:
Zakres zagadnień: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
– zna różne teorie i strategie przekładu, umie dobrać odpowiednią metodę to tłumaczenia danego tekstu;
– umie znaleźć błędy w tłumaczeniu, ocenić jego jakość, zredagować przetłumaczony tekst;
– umie przetłumaczyć wybrany tekst zgodnie z obowiązującymi standardami;
– umie przedstawić ofertę tłumaczenia tekstu.
Poziom docelowy znajomości języka angielskiego to B2+.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- aktywny udział w zajęciach
- wykonywanie pisemnych prac domowych
- obecność (dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze)
- egzamin pisemny
Praktyki zawodowe
zgodnie z założeniami specjalizacji
Literatura
Mona Baker, In Other Words, Routledge 1992 (lub następne wydanie)
Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007.
Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków 2009.
Elżbieta Tabakowska, o przekładzie na przykładzie, Znak, Kraków 2008.
Elżbieta Tabakowska, Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tubingen 1993.
Maria Piotrowska, Learning translation - learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków 1997
Anna Wierzbicka, What did Jesus Mean?: Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts, Oxford university Press, 2001 (fragm.)
Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM Poznań 1998.
Aleksandra Matulewska, Horrory tłumaczeniowe..., Scripta neophilologica Posnaniensia, t. XIV, Poznań 2014.
Anna Szczęsny, Czy można się uczyć na (cudzych) błędach?..., "Rocznik przekładoznawczy" 3/4, 2007/2008.
Krzysztof Hejwowski, Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych - teoria i praktyka, w: "Jakość i ocena tłumaczenia", red. Magdalena Kizeweter, Andrzej Kopczyński, SWPS 2009.
Aleksandra Matulewska, Paulina Nowak, Translation Errors and Mistakes in Polish Language Versions of EU Legal Texts, w: Język, Komunikacja, Informacja, P. Nowak, P. Nowakowski (red.), 1/2006.
Ewa Gumul, Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers
of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish
Reprint Press, URI : id.erudit.org/iderudit/1011251ar
DOI : 10.7202/1011251ar
W cyklu 2023L:
Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007. |
W cyklu 2024L:
Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: