Redakcja tekstu tłumaczonego (język angielski) 3007-T1A2RT
1. Omówienie najważniejszych aspektów współpracy tłumacza oraz redaktora językowego podczas procesu wydawniczego.
2. Redakcja przetłumaczonego artykułu prasowego: dobór śródtytułów, najczęściej popełniane błędy językowe, potencjalne spory kompetencyjne między redaktorem a tłumaczem, uwzględnienie specyfiki polskich czytelników.
3. Uwspółcześnianie kanonicznego przekładu literackiego: potrzeba wydawnicza, koncepcja zmian i ich zakres, podejście do polskiego pierwowzoru i jego ocena.
4. Redakcja przetłumaczonej książeczki dla dzieci: najczęściej popełniane błędy i usterki językowe, środki językowe służące perswazji, niestaranność a wady warsztatowe tłumacza.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student potrafi:
WIEDZA
1. rozpoznać i zhierarchizować błędy i usterki językowe popełnione przez tłumacza.
2. zidentyfikować funkcje konkretnego tekstu tłumaczonego.
UMIĘJĘTNOŚCI
1. wykonać redakcję językową tekstu tłumaczonego (artykuł, powieść).
2. sprofilować czytelników docelowych tekstu tłumaczonego.
3. uwzględnić różnice merytoryczne między anglojęzycznym oryginałem a polskim przekładem.
POSTAWY
1. rozumieć, na czym polega wybór rozwiązania językowego uzależniony od specyfiki tekstu tłumaczonego.
Kryteria oceniania
Obecność i aktywność na zajęciach. Praca roczna. Dopuszczalne 2 nieobecności.
Obecność na zajęciach: 1 ECTS, praca roczna: 2 ECTS
Zasady korzystania ze sztucznej inteligencji:
Korzystanie ze sztucznej inteligencji (SI) powinno być jawne i przejrzyste. Każde użycie SI musi być udokumentowane, ze wskazaniem narzędzia, które zostało wykorzystane oraz cel jego użycia.
Konkretne zadania i prace domowe mogą zawierać wskazówki i ograniczenia dotyczące zasad korzystania z SI. Studenci powinni zapoznać się z nimi przed rozpoczęciem pracy nad zadaniem wykorzystującym SI.
Nielegalne lub nieetyczne wykorzystanie SI, takie jak kopiowanie prac innych osób bez odpowiedniego zaznaczenia źródła, jest surowo zabronione i podlega odpowiednim sankcjom akademickim.
W razie wątpliwości co do dopuszczalności wykorzystania SI w określonym kontekście, studenci powinni zwrócić się o pomoc do prowadzącego zajęcia.
Praktyki zawodowe
N/A
Literatura
H. Jadacka, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2005.
T. Karpowicz, Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009.
A. Markowski, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005.
Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, red. A. Markowski, Warszawa 2003.
Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, red. E. Polański, Warszawa 2016.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: