Literatura światowa 3007-T1A2LS
Termin „anglojęzyczna literatura światowa’’ na ogół oznacza pisarstwo autorów z krajów innych, niż Wielka Brytania, USA czy Kanada, więc odnosi się w dużej mierze do literatury postkolonialnej. Historia angielskiego kolonializmu jest istotnym elementem w pracy tłumacza dzieł autorów z byłych kolonii, podobnie jak historia niewolnictwa przy tłumaczeniu literatury karaibskiej i afro-amerykańskiej. Lecz wiedzy tej musi towarzyszyć znajomość kanonu literatury angielskiej, ponieważ wiele dzieł postkolonialnych powstało w odpowiedzi na przedstawienia kolonii przez pisarzy angielskich. Dopiero mając gruntowną wiedzę na powyższe tematy można zająć się kwestiami teoretycznymi związanymi z translacją kulturową jako kontekstem przekładu literackiego
. Kurs poświęcony jest przede wszystkim lekturze angielskiej klasyki oraz tekstów post-kolonialnych nawiązujących do tychże klasyków. Będziemy omawiać głównie teksty prozatorskie, przechodząc od uwarunkowań historycznych do warstwy ideologicznej i estetycznej, aż w końcu do potencjalnych wniosków natury translatorycznej. Umożliwi to porównanie istniejących przekładów (dwóch, czasem trzech) danego dzieła. Również porównaniom fragmentów prozy i poematów. poświęcone będą pisemne prace domowe.
W cyklu 2023Z:
Zajęcia skupiają się na literaturze Stanów Zjednoczonych. Bloki dotyczące literatur pisarzy o korzeniach: żydowskich, latynoskich, haitańskich, afroamerykańskich, rdzennych. Class 1 Class 2 Class 5 Class 6 Class 7 Class 8 Class 9 Class 10 Class 11 Class 12 Class 13 Class 14 Class 15 |
W cyklu 2024Z:
Zajęcia skupiają się na literaturze Stanów Zjednoczonych. Bloki dotyczące literatur pisarzy o korzeniach: żydowskich, latynoskich, haitańskich, afroamerykańskich, rdzennych. Class 1 Class 2 Class 5 Class 6 Class 7 Class 8 Class 9 Class 10 Class 11 Class 12 Class 13 Class 14 Class 15 |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Absolwent zna i rozumie
S_W09 podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz podstawowe
ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania rodzajów działalności zawodowej związanej z wybraną specjalizacją
S_W10 j specyfikę translatoryki w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski
tekstów literackich
Absolwent potrafi
S_U17 planować i organizować prace indywidualne oraz współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych
S_U18 samodzielnie planować i realizować własną ścieżkę rozwoju intelektualnego
Absolwent jest gotów do
S_K02 wzięcia etycznej odpowiedzialności za wykorzystanie umiejętności zawodowych i za trafność przekazywanej wiedzy
oraz kierowania się uczciwością i rzetelnością naukową w prowadzeniu dyskusji i uznawania znaczenia wiedzy w
rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także zasięgania opinii ekspertów w wypadku trudności
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia (na ocenę) jest:
1) aktywny udział w zajęciach
2) bieżące przygotowanie do zajęć
3) podstawą do zaliczenia jest test; ponadto trzy krótkie zadania pisemne będą stanowić o 15% oceny końcowej.
Dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Powyżej tej liczby (z
wyłączeniem przypadków bezzwłocznie udokumentowanych, np. zwolnieniem
lekarskim) – nie ma możliwości zaliczenia zajęć. Usprawiedliwione
nadprogramowe nieobecności muszą zostać odrobione w sposób wskazany
przez osobę prowadzącą zajęcia.
Punkty ETCS: 3
udział w ćwiczeniach 30 godzin = 1 punkt
przygotowanie do ćwiczeń, w tym pisanie prac domowych oraz przygotowanie do końcowego testu 60 godzin = 2 punkty
2. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na
kierunkach studiów organizowanych na Wydziale Polonistyki jest sprawne
i profesjonalne posługiwanie się polszczyzną pisaną, a w szczególności stylem
naukowym, zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do korekty
i redakcji tekstu, chyba że zasady określone w sylabusie przedmiotu lub przez osobę
prowadzącą zajęcia stanowią inaczej.
Literatura
William Shakespeare, The Tempest (Burza)
Aime Cesaire, Une tempete (A Tempest ; brak przekładu polskiego)
Daniel Defoe, Robinson Crusoe (fragmenty)
J.M. Coetzee, Foe
George Orwell, „Shooting an Elephant” („Zabijanie słonia”)
Charlotte Bronte, Jane Eyre (Dziwne losy Jane Eyre) (ekranizacja z 1943)
Jean Rhys, The Wide Sargasso Sea (Morze Sargassowe)
Joseph Conrad, Heart of Darkness (Jądro ciemności)
James Joyce, „The Dead” („Umarli”);
T.S. Eliot, The Waste Land ( Ziemia jałowa ); „The Hollow Men” („Wydrążeni ludzie”)
Toni Morrison, Jazz
Ngugi wa Thiong’o, A Grain of Wheat (Ziarno pszeniczne)
W cyklu 2023Z:
Teksty teoretyczne: |
W cyklu 2024Z:
Teksty teoretyczne: |
Uwagi
W cyklu 2023Z:
Studenci są zobowiązani do uczęszczania na zajęcia, czytania / oglądania zadanych materiałów oraz uczestniczenia w dyskusjach na zajęciach. |
W cyklu 2024Z:
Studenci są zobowiązani do uczęszczania na zajęcia, czytania / oglądania zadanych materiałów oraz uczestniczenia w dyskusjach na zajęciach. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: