Sztuka przekładu literackiego 3007-S1B2SZ
Celem zajęć jest zaznajomienie się studentów z różnymi strategiami przekładowymi stosowanymi przez polskich tłumaczy, poczynając od okresu międzywojennego do dnia dzisiejszego. Przyjrzymy się zarówno takiej praktyce przekładowej, która jest zorientowana na efekt i proces tłumaczenia, jak i takiej, która zorientowana jest na oddziaływanie na odbiorcę i lub dokonywanie w procesie translacji zmian w systemie języka docelowego. W toku zajęć przedmiotem analizy i interpretacji będą serie przekładowe, serie recepcyjne oraz serie kontekstualizacji. Skoncentrujemy się nie tylko na omówieniu tekstów poetyckich, prozatorskich czy dramatycznych, które uchodzą za „nieprzetłumaczalne”, lecz także na eksperymentalnych tłumaczeniach utworów bardziej klasycznych pod względem formalnym. Przedmiotem naszej uwagi staną się ponadto pisarze tłumacze. W toku zajęć będziemy pytać o miejsce tłumaczenia w przestrzeni ich własnej twórczości, podejmiemy namysł nad zagadnieniami odpowiedzialności tłumacza, autonomii i kreatywności przekładu. Skupimy się także kontekstowo na zjawisku transferów artystycznych zapośredniczonych przez przekłady oraz na tłumaczeniu rozumianym jako medium cyrkulacji tekstów literackich w europejskiej i światowej przestrzeni literackiej. W toku zajęć student powinien zapoznać się ponadto z głównymi teoriami przekładu.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
– Student zna w pogłębionym stopniu historię, zakres i przedmiot translatoryki oraz główne teorie przekładu.
– Student zna podstawowe pojęcia, terminy i metodologie badań nad przekładem literackim.
– Student rozumie, jak za pośrednictwem przekładów literatura staje się istotnym sposobem artykułowania, poznawania i rozumienia różnic kulturowych oraz przemian cywilizacyjnych.
– Student potrafi analizować, interpretować i porównywać różne strategie przekładowe.
– Student potrafi formułować wnioski dotyczące roli tłumacza jako pośrednika kulturowego.
– Jest świadomy odpowiedzialności etycznej i kulturowej tłumacza.
– Rozumie znaczenie przekładu w budowaniu dialogu międzykulturowego i europejskiej wspólnoty literackiej.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
• znajomość i rozumienie teorii przekładu,
• umiejętność ich zastosowania w analizie,
• refleksyjność i samodzielność interpretacyjna,
• jakość i świadomość decyzji translatorskich,
• poprawność językowa i stylistyczna pracy.
Warunki zaliczenia:
• aktywne uczestnictwo w zajęciach,
• znajomość podstawowych teorii przekładu.
Metody: dyskusja nad zagadnieniami w kontekście prac teoretycznych oraz artefaktów kultury, metoda ćwiczeniowa; elementy wykładu problemowego i konwersatoryjnego; praca z tekstem; metoda seminaryjna z elementami referatu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: