Translatorium neolatynistyczne 3006-TRNEOL-SR
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich).
Studenci w ramach prowadzonego przedmiotu przygotowują się do brania udziału w badaniach naukowych, ucząc się szukania m.in. similiów do wyrażeń z dzieł autorów klasycznych
W cyklu 2023:
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich). |
W cyklu 2024:
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich). |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Student po ukończeniu zajęć
w zakresie wiedzy
- prezentuje pogłębioną znajomość gramatyki, stylistyki łacińskiej, metryki, historii literatury poklasycznej i jej roli w historii literatury europejskiej (K_W01, K_W02, K_W03, K_W17/P7S_WG),
- prezentuje pogłębioną znajomość zasad translatoryki (K_W03/P7S_WG)
w zakresie umiejętności
- biegle posługuje się słownikami i innymi pomocami badawczymi (K_U02, K_U03/P7S_UW_UO),
- tworzy własny warsztat tłumacza i redaktora (K_13, K_U14, K_U15/P7S_UW_UO),
- prezentuje udoskonaloną umiejętność przekładu i redakcji przekładu tekstu literackiego z wykorzystaniem odpowiedniej metodologii i wiedzy interdyscyplinarnej (K_U04, K_U05, K_U09, K_U10/P7S_UW),
- pracuje w zespole (K_U14, K_U15/P7S_UW_UK).
w zakresie kompetencji społecznych
- ocenia poziom swojej wiedzy (K_K01/P7S_KK).
Kryteria oceniania
Szacunkowy nakład pracy studenta – 4 ECTS (120 godz.)
udział w ćwiczeniach: 60 godz. (2 ECTS)
przygotowanie do ćwiczeń: 60 godz. (2 ECTS)
Ocena bieżącego przygotowania do zajęć i aktywności 50% (OB.);
Prace polegające na przygotowaniu własnego przekładu 20% (T)
Końcowe zaliczenie ustne wybranego fragmentu tekstu 30% (K)
Kontrola obecności: dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione w semestrze.
Literatura
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu.
W cyklu 2023:
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu. |
W cyklu 2024:
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: