Translatorium łacińskie 3006-TRANSL
Program zajęć. Ćwiczenia poświęcone są tłumaczeniu łacińskich tekstów literackich. Po konsultacjach ze uczestnikami zajęć, w zależności od ich doświadczeń i upodobań, wybieramy teksty klasyczne, średniowieczne, renesansowe, barokowe albo tłumaczymy teksty z różnych epok np. według klucza tematycznego. Studenci w grupie, w mniejszych zespołach i indywidualnie przekładają teksty, tworząc warianty tłumaczenia różniące się językiem, stylem, rejestrem, formą metryczną; komentują i oceniają przekłady, dokonują ich redakcji, dążąc do stworzenia najlepszej wersji końcowej. Omawiając przykłady różnych tłumaczeń, poruszamy problemy przekładalności dzieła, idiolektu, wierności i odpowiedniości przekładu, przekładu wolnego, kongenialnego, kwalifikacji i warsztatu pracy tłumacza, dopuszczalnej wolności przekładu, wpływu osobowości i upodobań tłumacza na przekład, roli tłumacza w przyswajaniu dzieła literackiego
W cyklu 2024:
Program zajęć. Ćwiczenia poświęcone są tłumaczeniu łacińskich tekstów literackich. Po konsultacjach ze uczestnikami zajęć, w zależności od ich doświadczeń i upodobań, wybieramy teksty klasyczne, średniowieczne, renesansowe, barokowe albo tłumaczymy teksty z różnych epok np. według klucza tematycznego. Studenci w grupie, w mniejszych zespołach i indywidualnie przekładają teksty, tworząc warianty tłumaczenia różniące się językiem, stylem, rejestrem, formą metryczną; komentują i oceniają przekłady, dokonują ich redakcji, dążąc do stworzenia najlepszej wersji końcowej. Omawiając przykłady różnych tłumaczeń, poruszamy problemy przekładalności dzieła, idiolektu, wierności i odpowiedniości przekładu, przekładu wolnego, kongenialnego, kwalifikacji i warsztatu pracy tłumacza, dopuszczalnej wolności przekładu, wpływu osobowości i upodobań tłumacza na przekład, roli tłumacza w przyswajaniu dzieła literackiego. |
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Student po ukończeniu zajęć
w zakresie wiedzy
- prezentuje pogłębioną znajomość gramatyki, stylistyki łacińskiej, metryki, historii literatury (K_W01, K_W02, K_W03/P7S_WG).
w zakresie umiejętności
- biegle posługuje się słownikami i innymi pomocami (K_U02, K_U03/P7S_UW_UO),
- tworzy własny warsztat tłumacza i redaktora (K_02, K_U03/P7S_UW_UO),
- prezentuje udoskonaloną umiejętność przekładu i redakcji przekładu tekstu literackiego oraz analizy tekstu w kontekście historyczno-kulturowym z właściwym doborem metodologii literaturoznawczej (K_U09, K_U10),
- podejmuje własne próby translatorskie (K_U05/P7S_UW),
- pracuje w zespole (K_U14/P7S_UW_UK).
w zakresie kompetencji społecznych
- ocenia poziom swojej wiedzy (K_K01/P7S_KK).
Kryteria oceniania
Szacunkowy nakład pracy studenta – 4 ECTS (120 godz.):
udział w ćwiczeniach: 60 godz. (2 ECTS)
przygotowanie do ćwiczeń: 60 godz. (2 ECTS).
Ocena bieżącego przygotowania do zajęć i aktywności 60%;
Prace semestralne polegające na przygotowaniu własnego przekładu i adiustacji cudzego przekładu 40%;
Kontrola obecności: dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione w semestrze
Literatura
Podstawowa:
Teksty łacińskie lub ich fragmenty, materiały przygotowane przez wykładowcę.
Słowniki: K. Kumaniecki, Słownik łacińsko-polski;
M. Plezia, Słownik łacińsko-polski;
J. Mańkowski, Praktyczny słownik łacińsko-polski, wyd. III rozszerzone;
J. Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków;
A. Jougan, Słownik kościelny łacińsko-polski.
Uzupełniająca:
Literatura dotycząca wybranej epoki/autora/ oraz:
E. Balcerzan, Tłumaczenia poetyckie wśród kontekstów literackich, [w:] Prace z poetyki, 1968.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, 2004.
H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, 1981.
G. Mounin, Les belles infideles, 1955.
G. Mounin, Les problemes theoriques de la traduction, 1963.
J. Newmark, Twenty-Three Restricted Rules of Translation, „The Incorporated Linquist”, January 1973.
E. Nida, C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969.
B. Osuchowska, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, 2005.
J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, 2003.
S. Pollak (red.), O sztuce tłumaczenia, 1975.
R. Queneau, Ćwiczenia stylistyczne, 2005.
M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, 1955.
G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation, 1975 (też przekład polski 2000).
W cyklu 2024:
Podstawowa: Uzupełniająca: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: