Translatorium greckie 3006-TRANSG
W trakcie ćwiczeń student zapoznaje się z wybranymi zagadnieniami translatologicznymi, a także z praktycznymi aspektami tłumaczenia konstrukcji charakterystycznych dla języka greckiego.
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2024: obowiązkowe | Ogólnie: translatoria | W cyklu 2023: obowiązkowe |
Tryb prowadzenia
W cyklu 2024: w sali | Ogólnie: lektura monograficzna w sali | W cyklu 2023: w sali |
Efekty kształcenia
Student po ukończeniu zajęć
w zakresie wiedzy
- prezentuje pogłębioną znajomość gramatyki, stylistyki greckiej, metryki, historii literatury (K_W01, K_W02, K_W03/P7S_WG).
w zakresie umiejętności
- biegle posługuje się słownikami i innymi pomocami (K_U02, K_U03/P7S_UW_UO),
- tworzy własny warsztat tłumacza i redaktora (K_02, K_U03/P7S_UW_UO),
- prezentuje udoskonaloną umiejętność przekładu i redakcji przekładu tekstu literackiego oraz analizy tekstu w kontekście historyczno-kulturowym z właściwym doborem metodologii literaturoznawczej (K_U09, K_U10),
- podejmuje własne próby translatorskie (K_U05/P7S_UW),
- pracuje w zespole (K_U14/P7S_UW_UK).
w zakresie kompetencji społecznych
- ocenia poziom swojej wiedzy (K_K01/P7S_KK).
Kryteria oceniania
Szacunkowy nakład pracy studenta – 4 ECTS (120 godz.):
udział w ćwiczeniach: 60 godz. (2 ECTS)
przygotowanie do ćwiczeń: 60 godz. (2 ECTS)
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
Literatura
obowiązkowa
1. materiały opracowane przez prowadzącego zajęcia i/lub podręcznik wybrany przez prowadzącego
uzupełniająca
A. Pisarska,T. Tomaszkiewicz Współczesne tendencje przekładoznawcze
P. Newmark A Textbook of Translation
W cyklu 2023:
Obowiązkowa Uzupełniająca |
W cyklu 2024:
Obowiązkowa Uzupełniająca |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: