Tłumaczenie pisemne polsko-chińskie-1 3004-TPPC-PL+
Zajęcia z tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język chiński dla studentów na poziomie B1/B2.
1. Zagadnienia teoretyczne
a) Podstawowa terminologia związana z tłumaczeniem pisemnym (przekład literacki, przekład użytkowy, przekład naukowy itd.)
b) Zaznajomienie się z procesem powstawania różnych typów przekładów.
c) Najczęstsze problemy i ich rozwiązywanie w tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język chiński.
d) Analiza przekładów wykonanych przez innych tłumaczy w celu ukazania, jak teoria realizuje się w praktyce.
e) Przedstawienie podstawowych umiejętności niezbędnych w tłumaczeniu pisemnym i narzędzi tłumacza, takich jak bazy danych, słowniki, korpusy itd.
2. Zagadnienia praktyczne
a) Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia o charakterze użytkowym.
b) Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia pisemnego na tekstach specjalistycznych z dziedziny ekonomii, stosunków międzynarodowych, polityki, historii (analiz politycznych, prac naukowych, przemówień, źródeł historycznych z XX wieku).
c) Ćwiczenia praktyczne z przekładu literackiego (w tym fragmentów prozy i poezji).
*ze względu na zmiany wprowadzone przez administrację UW, wywołane COVID-19, opis zawarty w sylabusie mógł ulec nieznacznym zmianom. Wykladowcy udzielili Państwu stosownej informacji via USOSmail.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna obecny stan tłumaczenia z języka polskiego na język chiński i vice versa oraz aktywnych tłumaczy. Student rozumie najważniejsze problemy związane z tłumaczeniem pisemnym z języka polskiego na język chiński w różnych dziedzinach, umie je zauważyć i rozwiązywać. Jest w stanie wykorzystywać różne źródła słownikowe i sposoby wyszukiwania, a także sprawdzania potrzebnych informacji.
Student potrafi zrozumieć i przełożyć podstawowe treści dotyczące różnej tematyki takiej jak: ekonomia, polityka, stosunki międzynarodowe, literatura, historia itp.
Kryteria oceniania
Zaliczenie na koniec kursu – 40%
Obecność (tylko 2 możliwe nieobecności) – 20%
Aktywność na zajęciach – 40%
Żeby uzyskać zaliczenie i punkty na koniec semestru, student musi wykazać się osiągnięciami w każdej kategorii oraz zaliczyć egzamin końcowy. Student, które uzyska 0% w jednej z kategorii, nie otrzyma zaliczenia.
Literatura
Chen Gang (陈刚), Wprowadzenie do translatologii (翻译学入门, Fanyixue rumen), Hangzhou 2011;
E. Balcerzan, Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, „Pamiętnik Literacki”, 71/1 (1980), s. 3-7;
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów” . W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010;
O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005;
Qian Gechuan (钱歌川), Podstawowa wiedza o tłumaczeniu (翻译的基本知识, Fanyi de jiben zhishi), Pekin 2011;
R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Materiały własne prowadzącej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: