Polski Język Migowy - lektorat poziom B2 3003-PJMOB2
Celem kursu Polskiego Języka Migowego (PJM) na poziomie B2 jest przygotowanie słuchaczy do praktycznego wykorzystywania PJM w codziennej komunikacji z Głuchymi, a przede wszystkim do pracy jako tłumacz PJM w różnych sytuacjach życia codziennego a także tłumaczenie informacji z mediów.
Materiał słownikowy obejmuje słownictwo z różnych dziedzin, zgodnie z zainteresowaniami uczestników kursu, m.in. z zakresu językoznawstwa, polityki, informatyki, podróżowania itp.
Materiał gramatyczny na poziomie B2 obejmuje powtórzenie i utrwalenie wiedzy o gramatyce PJM poznanej na poziomach A1,A2,B1, w tym w szczególności: klasyfikatory, liczebniki inkorporowane, czasowniki zgody, dynamikę ruchu, elementy niemanualne, modyfikację mimiczną i liczbę mnogą. Duży nacisk położony jest na poprawne gramatycznie produkowanie własnych wypowiedzi na różne tematy oraz tłumaczenie i interpretowanie tekstów różnego typu (rozmowy, krótkie informacje z prasy, bajka dla dzieci).
Główny nacisk położony jest na samodzielną interpretację tekstów migowych prezentowanych przez native signerów a także samodzielną prezentację tekstów w PJM.
Ćwiczenia oparte są częściowo na nagrywaniu kamerą wideo wypowiedzi studentów i wspólnym ich analizowaniu przez uczestników kursu i lektorów.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po kursie B2 student powinien potrafić komunikować się z osobą głuchą w różnych sytuacjach oraz radzić sobie dobrze z konsekutywnym tłumaczeniem rozmów osób głuchych ze słyszącymi, a w zadowalającym stopniu - z symultanicznym tłumaczeniem dłuższych wypowiedzi w języku polskim na PJM. Może brać czynny udział w dyskusji wyjaśniając i podtrzymując swoje poglądy.
Kryteria oceniania
- udział w zajęciach
- przygotowanie samodzielnych prezentacji
- próby translacyjne
Literatura
Literatura obowiązkowa:
1.. Studia nad kompetencją językową i komunikacją niesłyszących, red. Świdziński M., Gałkowski T., Warszawa 2003
Literatura uzupełniająca:
1. Bouvet D., Mowa dziecka. Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego., Warszawa 1996.
2. Kalata-Zawłocka A., Tłumacz w świecie ciszy - wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego i ustnego, Studia nad Językiem Migowym (wydanie internetowe http://ipjm.pl/strona/pl/index.html), 2006
3. Lane H., Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych, Warszawa 1996
4. Liddell S., American Sign Language Syntax. Mouton Publishers., The Hague-Paris-New York 1980.
5.. Świdziński M., Bardzo wstępne uwagi o opisie gramatycznym polskiego języka migowego, Audiofonologia 12, 69-82, 1998
6. Tomaszewski P., Polski Język Migowy - mity i fakty, Poradnik Językowy, 6, 59-72, 2004
7. Tomaszewski P., Rosik P., Czy polski język migowy jest prawdziwym językiem? [w:] Jastrzębowska G., Tarkowski Z. (red.) Człowiek wobec ograniczeń. Niepełnosprawność. Komunikacja. Terapia, Wyd. Fundacja ORATOR, Lublin 2002
8.Materiały dydaktyczne opracowane w języku polskim i w SignWritingu przez prowadzących, względnie słowniki elektroniczne
9. www.signwriting.org
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: