Między słowami. Wyrazy, konstrukcje i pojęcia w tłumaczeniu. Translatorium z języka angielskiego, poziom B2+ 3003-B63TGO1
Przykładowe tematy zajęć:
1. „Jak naprawdę wyglądała Arwena”, czyli obraz świata w oryginale i w przekładzie.
2. „Chcemy kupić drzewko świąteczne”, czyli o kalkowaniu struktur leksykalnych i składniowych w tłumaczeniu.
3. „Czy «reason» to zawsze «powód»”, czyli o tym, że słowniki czasem nie wystarczają.
4. „Tłumaczenie oznacza służbę dwóm panom", czyli prawdy i mity o tłumaczeniu.
5. „A co zrobimy z…”, czyli o tłumaczeniu w zespole.
6. „Ocalone i stracone w tłumaczeniu”, czyli o różnych decyzjach translatorskich i ich kosztach.
7. „Kanga i Gurek”, czyli o fakturze tekstu i ikoniczności w przekładzie.
8. „Wszelkie informacje poufne nie mogą być ujawniane”, czyli o redagowaniu tekstów tłumaczonych.
9. „Dead-end relationship”, czyli konceptualizacja w języku wyjściowym i w przekładzie.
10. „Przed czy za”, czyli o punkcie widzenia i empatii w procesie przekładu.
11. "Czy 'trolley' to 'tramwaj'", czyli o różnych typach błędów tłumaczeniowych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student:
- przekłada samodzielnie krótkie partie tekstu z języka angielskiego na polski;
- przekłada na język angielski krótkie teksty w języku polskim (np. streszczenie artykułu, felieton);
- umiejętnie korzysta ze słowników jedno- i dwujęzycznych oraz leksykonów specjalistycznych;
- właściwie wykorzystuje zasoby internetowe przy weryfikacji propozycji przekładowych;
- redaguje testy przetłumaczone, poprawiając w nich błędy językowe i merytoryczne;
- jest świadom, że tłumaczenie jest procesem komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, podlegającym różnorodnym uwarunkowaniom.
Kryteria oceniania
Podstawowe wymagania: obecność (2 nieobecności nieusprawiedliwione dopuszczalne) i aktywny udział w zajęciach, zwłaszcza proponowanie i uzasadnianie własnych rozwiązań translatorskich w toku pracy grupowej.
Ocena końcowa z przedmiotu zostanie wystawiona na podstawie wyników 2 lub 3 prac pisemnych, przygotowanych samodzielnie w domu. Oceniana będzie poprawność językowa i merytoryczna dokonanego przekładu (szczegółowe kryteria oceniania oraz terminy oddawania prac zostaną uzgodnione na pierwszych zajęciach). Prace zaliczeniowe przekazywane będą prowadzącemu za pośrednictwem platformy COME (www.kampus.come.uw.edu.pl).
Literatura
Barańczak, St., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992
Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Lipiński, K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000
Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 (część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdz. 1, s. 201-254)
Pisarska, A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996 (rozdział 4: Weryfikacja: analiza poprawności, s. 140-154)
Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013 (wybór)
Tabakowska, E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Warszawa 2001
Tabakowska, E., Mysl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2015
Tabakowska, E., O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa, Kraków 2003
Tabakowska, E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009
Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009 (wybór)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: