Translatorium z języka angielskiego 1 3002-2KON2025K26
Zajęcia przygotowują praktycznie do tłumaczenia tekstów naukowych,
zwłaszcza z zakresu antropologii kultury. Obejmują kolejne etapy
przygotowywania przekładu: rozumienie tekstu oryginalnego (z elementami
egzegezy), przygotowywanie własnych przekładów, grupową dyskusję nad
różnymi wariantami, opracowanie zredagowanej wersji polskiej. W trakcie
pracy wydobywane są najważniejsze problemy napotykane w pracy tłumacza,
wprowadzana jest wiedza o konkretnych koncepcjach antropologicznych
niezbędna do przygotowania przekładu, a także o obowiązujących w nich
konwencjach terminologicznych oraz o zasadach redagowania tekstów
naukowych i ich przekładów.
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza – absolwent zna i rozumie:
- zasady, metody i techniki pracy tłumacza obcojęzycznych tekstów naukowych
z zakresu nauk o kulturze na język polski;
- niewspółmierność różnych języków ze względu na zawarty w nich obraz
świata;
- swoistość nauk o kulturze, subdyscypliny tych nauk i ich związki z
praktykami artystycznymi i naukami społecznymi.
Umiejętności – absolwent potrafi:
- korzystać z różnych narzędzi i źródeł przydatnych w trakcie pracy nad
tłumaczeniem obcojęzycznych tekstów naukowych;
- dokonywać pogłębionej egzegezy tłumaczonego tekstu;
- opracowywać tekst przekładu, stosując normy języka polskiego;
- redagować tekst pod względem językowym i naukowym (w tym sporządzać
przypisy i bibliografię);
- korzystać z zewnętrznych opracowań naukowych w celu zapoznania się ze
stosowaną w języku polskim terminologią oraz z kontekstami naukowymi
tłumaczonego tekstu.
Kompetencje społeczne – absolwent jest gotów do:
- uwzględniania różnic międzyjęzykowych zgodnie z zasadą relatywizmu
językowego;
- podejmowania działań na rzecz dialogu międzykulturowego przy
uwzględnieniu swoistości języka i kultury stron tego dialogu;
- angażowania się w dyskusję dotyczącą jakości przekładów dokonanych przez
różne osoby w celu bezstronnego wyboru wersji optymalnej.
Kryteria oceniania
Obecność i aktywność na zajęciach, systematyczne przygotowywania
fragmentów przekładu. Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze, większa
ich liczba - nie więcej niż 30% - możliwa do zaliczenia w trybie konsultacji.
Szacunkowy nakład pracy osoby uczestniczącej w zajęciach: udział w zajęciach
30h (1 ECTS), przygotowanie do zajęć 30h (1 ECTS), praca własna nad
przekładem tekstu 30h (1 ECTS), łącznie 90 h (3 ETCS).
Literatura
W każdym cyklu zajęć tłumaczony jest inny tekst, wybrany przez
prowadzącego. Literatura przedmiotu dobierana jest każdorazowo do tematyki
wybranego tekstu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: