Translatorium (j. angielski B2+) 3001-C63TTL1
Zajęcia praktyczne poświęcone lekturze i tłumaczeniu na język polski tekstów literackich i tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa. Zajęcia mają na celu zapoznanie uczestników z podstawami warsztatu tłumaczenia tekstu literackiego i naukowego poprzez praktyczne ćwiczenia przekładu oraz dyskusje nad specyfiką przekładu naukowego i najczęstszymi błędami translatorskimi. Na zajęciach analizowane będą również przekłady literatury polskiej na język angielski (Kochanowski, Mickiewicz, Schulz, Myśliwski, Masłowska, Tokarczuk, Szymborska).
|
W cyklu 2026Z:
Patrz: podstawowe informacje o przedmiocie. |
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty uczenia się
Po zaliczeniu zajęć studenci czytają ze zrozumieniem teksty naukowe po angielsku, orientują się w terminologii wybranych nurtów literaturoznawczych i najczęstszych błędach translatorskich, podejmują próby przekładu tekstów literackich i naukowych na język polski, potrafią wskazać różnice między konkurencyjnymi propozycjami przekładu i uargumentować zasadność własnych rozwiązań.
Kryteria oceniania
Podczas dyskusji nad tekstami prowadząca sprawdza poziom zrozumienia tekstu anglojęzycznego. Studenci i studentki proszeni są o odpowiedzi na pytania związane z tekstem, parafrazę wskazanych fragmentów, podjęcie dyskusji z wybranymi wątkami wywodu.
Regularnej ocenie podlega kompletność i poziom przekładu samodzielnie sporządzonego w domu (teksty muszą zostać przesłane na adres mailowy prowadzącej w przeddzień zajęć).
Podczas wspólnej pracy nad przekładem w czasie zajęć ocenie podlega umiejętność uzasadnienia wybranych rozwiązań (leksykalnych, składniowych, stylistycznych) i uargumentowania, dlaczego wydają się trafniejsze od konkurencyjnych. Każda osoba uczestnicząca w zajęciach prezentuje "swój" fragment tekstu, pożądana jest również aktywność podczas fragmentów "cudzych". Umiejętność podjęcia dyskusji nad alternatywnymi rozwiązaniami translatorskimi jest z punktu widzenia zajęć istotniejsza niż poziom przekładu przygotowanymi w domu i daje możliwość weryfikacji samodzielności prac domowych.
Na koniec zajęć uczestniczki i uczestnicy przygotowują obszerniejszy przekład wraz z komentarzem, który również podlega ocenie.
Wszystkie oceniane elementy składają się na ocenę końcową.
Dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Nadrobić zaległości można na dyżurach. Wszystkie przekłady sporządzane są oczywiście bez udziału narzędzi AI.
Literatura
Szczegółowa lista lektur zostanie podana na pierwszych zajęciach, zależy od poziomu językowego uczestników.
|
W cyklu 2026Z:
Patrz: podstawowe informacje o przedmiocie. |