Translatorium (j. angielski B2+) 3001-C63TLK1
Przedmiot obejmuje praktyczną pracę nad przekładem tekstów dobranych do poziomu B2+ oraz profilu studiów filologii polskiej. Studenci analizują teksty pod względem leksykalnym, składniowym, stylistycznym, kulturowym i gatunkowym, a następnie przygotowują własne propozycje tłumaczeń. Ważnym elementem zajęć jest omawianie trudności translatorskich, porównywanie różnych rozwiązań oraz wspólna redakcja przekładów.
Zakres tematyczny zajęć obejmuje między innymi: strategie przekładu, ekwiwalencję i nieprzekładalność, tłumaczenie metafor i idiomów, przekład tekstu literackiego, przekład tekstu krytycznego i eseistycznego, różnice rejestrowe, adaptację kulturową, problem stylizacji oraz korektę i redakcję tekstu tłumaczonego. Studenci uczą się również komentowania własnych decyzji translatorskich i oceny jakości przekładu.
Zajęcia prowadzone są metodą warsztatową. Obejmują krótkie wprowadzenia teoretyczne, analizę przykładów, pracę indywidualną i grupową, dyskusję nad rozwiązaniami tłumaczeniowymi oraz redakcję tekstów. Efektem końcowym pracy studenta jest przygotowanie przekładu lub zestawu przekładów wraz z komentarzem dotyczącym zastosowanych strategii i napotkanych trudności.
|
W cyklu 2026Z:
Translatorium B2+ to praktyczne zajęcia poświęcone doskonaleniu umiejętności przekładu tekstów o zróżnicowanym charakterze. Studenci pracują nad rozumieniem tekstu źródłowego, analizą kontekstu kulturowego, doborem strategii tłumaczeniowych oraz redakcją tekstu docelowego. Zajęcia rozwijają kompetencje językowe, interpretacyjne i edytorskie, a także uczą świadomego podejmowania decyzji translatorskich. Przedmiot zakłada rozwijanie praktycznych kompetencji translatorskich studentów na poziomie B2+ poprzez pracę z tekstami literackimi, popularnonaukowymi, eseistycznymi, krytycznoliterackimi oraz użytkowymi. Celem zajęć jest doskonalenie umiejętności rozumienia tekstu źródłowego, rozpoznawania jego stylu, funkcji, rejestru i kontekstu kulturowego, a następnie tworzenia adekwatnego przekładu na język polski lub z języka polskiego na język obcy. Zajęcia mają charakter praktyczny i warsztatowy. Studenci uczą się analizować problemy tłumaczeniowe, uzasadniać własne decyzje translatorskie, korzystać ze słowników, korpusów i narzędzi pomocniczych, a także redagować i komentować przekłady. Szczególny nacisk zostaje położony na świadome operowanie językiem polskim, dbałość o poprawność stylistyczną i kulturową oraz rozumienie przekładu jako procesu interpretacji tekstu. Szacunkowy całkowity nakład pracy studenta obejmuje udział w zajęciach, przygotowanie przekładów, lekturę tekstów źródłowych i pomocniczych, analizę problemów translatorskich oraz przygotowanie pracy zaliczeniowej. |
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty uczenia się
Po zakończeniu przedmiotu osoba studencka:
–zna i rozumie podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa, w tym pojęcia tekstu źródłowego, tekstu docelowego, ekwiwalencji, strategii translatorskiej, adaptacji, kompensacji i nieprzekładalności;
– zna i rozumie specyfikę przekładu tekstów literackich, eseistycznych, krytycznoliterackich, popularnonaukowych i użytkowych na poziomie B2+;
– zna i rozumie znaczenie kontekstu kulturowego, historycznego, gatunkowego i stylistycznego w procesie tłumaczenia;
– zna i rozumie podstawowe problemy translatorskie związane z przekładem metafor, idiomów, frazeologizmów, wieloznaczności, nazw własnych, realiów kulturowych oraz różnic rejestrowych;
–potrafi dokonać analizy tekstu źródłowego pod kątem jego sensu, funkcji, stylu, rejestru, struktury oraz kontekstu kulturowego;
– potrafi przygotować poprawny językowo i stylistycznie przekład tekstu na poziomie B2+, zachowując jego podstawowe znaczenie, funkcję i charakter;
– potrafi rozpoznawać trudności translatorskie i dobierać odpowiednie strategie przekładu w zależności od typu tekstu oraz celu tłumaczenia;
– potrafi korzystać ze słowników, korpusów językowych, baz terminologicznych oraz innych narzędzi wspierających pracę tłumacza;
– potrafi redagować, poprawiać i komentować własne przekłady oraz przekłady innych osób, uwzględniając kryteria poprawności, adekwatności i naturalności tekstu docelowego;
– potrafi uzasadnić własne decyzje translatorskie w formie krótkiego komentarza, wskazując zastosowane rozwiązania oraz napotkane problemy.
– jest gotów/gotowa do krytycznej oceny własnych kompetencji językowych i translatorskich oraz do ich dalszego rozwijania;
– jest gotów/gotowa do pracy indywidualnej i zespołowej nad tekstem, w tym do przyjmowania i udzielania konstruktywnej informacji zwrotnej;
– jest gotów/gotowa do odpowiedzialnego podejmowania decyzji translatorskich z poszanowaniem sensu, stylu i kontekstu kulturowego tekstu źródłowego;
– jest gotów/gotowa do świadomego traktowania przekładu jako formy interpretacji tekstu oraz jako działania wymagającego rzetelności, staranności i wrażliwości językowej.
Kryteria oceniania
Podstawą zaliczenia przedmiotu jest systematyczny udział w zajęciach, przygotowywanie przekładów cząstkowych, aktywność podczas warsztatów oraz wykonanie pracy zaliczeniowej. Ocenie podlega zarówno efekt końcowy, czyli jakość przekładu, jak i umiejętność rozpoznania problemów translatorskich oraz uzasadnienia przyjętych rozwiązań.
Kryteria oceniania:
poprawność językowa przekładu – zgodność z normą języka docelowego, poprawność gramatyczna, składniowa, leksykalna i interpunkcyjna;
adekwatność wobec tekstu źródłowego – zachowanie sensu, funkcji, tonu, stylu i rejestru tekstu;
świadomość translatorska – umiejętność rozpoznawania trudności, wyboru strategii przekładu i uzasadniania decyzji;
naturalność tekstu docelowego – płynność, spójność, idiomatyczność i dostosowanie przekładu do odbiorcy;
Przygotowanie do zajęć – terminowe wykonywanie zadań, lektura tekstów, aktywny udział w dyskusji;
komentarz translatorski – rzeczowe omówienie problemów i zastosowanych rozwiązań;
postęp w pracy nad tekstem – gotowość do redakcji, korekty i udoskonalania własnego przekładu.
Formy zaliczenia:
– bieżące zadania translatorskie,
– aktywność na zajęciach,
– udział w analizie i redakcji przekładów,
– końcowa praca zaliczeniowa: przekład wybranego tekstu lub zestawu tekstów wraz z krótkim komentarzem translatorskim.
Literatura
Literatura obejmuje teksty źródłowe przeznaczone do przekładu, materiały wskazane przez prowadzącego oraz wybrane opracowania z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia. Dobór tekstów może obejmować fragmenty prozy, poezji, eseistyki, krytyki literackiej, tekstów popularnonaukowych oraz tekstów użytkowych.