Translatorium (j. angielski B2+) 3001-C53TTL1
Zajęcia praktyczne poświęcone lekturze i tłumaczeniu na język polski tekstów literackich i tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa. Zajęcia mają na celu zapoznanie uczestników z podstawami warsztatu tłumaczenia tekstu literackiego i naukowego poprzez praktyczne ćwiczenia przekładu oraz dyskusje nad specyfiką przekładu naukowego i najczęstszymi błędami translatorskimi. Na zajęciach analizowane będą również przekłady literatury polskiej na język angielski (Kochanowski, Mickiewicz, Schulz, Myśliwski, Masłowska, Tokarczuk, Szymborska).
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po zaliczeniu zajęć studenci czytają ze zrozumieniem teksty naukowe po angielsku, orientują się w terminologii wybranych nurtów literaturoznawczych i najczęstszych błędach translatorskich, podejmują próby przekładu tekstów literackich i naukowych na język polski, potrafią wskazać różnice między konkurencyjnymi propozycjami przekładu i uargumentować zasadność własnych rozwiązań.
Kryteria oceniania
Podczas dyskusji nad tekstami prowadząca sprawdza poziom zrozumienia tekstu anglojęzycznego. Studenci i studentki proszeni są o odpowiedzi na pytania związane z tekstem, parafrazę wskazanych fragmentów, podjęcie dyskusji z wybranymi wątkami wywodu.
Regularnej ocenie podlega kompletność i poziom przekładu samodzielnie sporządzonego w domu (teksty muszą zostać przesłane na adres mailowy prowadzącej w przeddzień zajęć).
Podczas wspólnej pracy nad przekładem w czasie zajęć ocenie podlega umiejętność uzasadnienia wybranych rozwiązań (leksykalnych, składniowych, stylistycznych) i uargumentowania, dlaczego wydają się trafniejsze od konkurencyjnych. Każda osoba uczestnicząca w zajęciach prezentuje "swój" fragment tekstu, pożądana jest również aktywność podczas fragmentów "cudzych". Umiejętność podjęcia dyskusji nad alternatywnymi rozwiązaniami translatorskimi jest z punktu widzenia zajęć istotniejsza niż poziom przekładu przygotowanymi w domu i daje możliwość weryfikacji samodzielności prac domowych.
Na koniec zajęć uczestniczki i uczestnicy przygotowują obszerniejszy przekład wraz z komentarzem, który również podlega ocenie.
Wszystkie oceniane elementy składają się na ocenę końcową.
Dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Nadrobić zaległości można na dyżurach. Wszystkie przekłady sporządzane są oczywiście bez udziału narzędzi AI.
Literatura
Szczegółowa lista lektur zostanie podana na pierwszych zajęciach, zależy od poziomu językowego uczestników.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: