Przekład artystyczny. Translatorium angielskie B2+ 3001-C53TLK1
Tematyka translatorium dotyczyć będzie tłumaczeń artystycznych w parze językowej angielski–polski z zakresu literatury pięknej, „literatury niepoważnej”, utworów dla dzieci, a także tekstów piosenek i list dialogowych do filmów. Zajęcia poświęcone będą zarówno analizie istniejących przekładów, jak i w dużej mierze własnym próbom studentów w zakresie sztuki translatorskiej.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student:
- czyta ze zrozumieniem i krytycznie analizuje przekłady;
- proponuje własne przekłady różnych typów tekstów;
- dostrzega wymogi dotyczące strategii translatorskiej stawiane przez poszczególne rodzaje tekstów i wypowiedzi, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów artystycznych;
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- ocena ciągła (obecność, przygotowanie do zajęć, aktywność, praca na zajęciach - indywidualna i zespołowa);
- praca pisemna (krótki przekład lub analiza przekładu)
Dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Powyżej tej liczby (z wyłączeniem przypadków bezzwłocznie udokumentowanych) nie ma możliwości zaliczenia zajęć.
Wykorzystanie narzędzi sztucznej inteligencji:
1. Jeśli student chce (na potrzeby pracy zaliczeniowej lub prac cząstkowych) skorzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, musi:
a. uzyskać na to zgodę osoby prowadzącej zajęcia,
b. uzgodnić z osobą prowadzącą zajęcia cele i zakres wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji.
2. Student nie może korzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, aby redagować prace w języku polskim, chyba że osoba prowadząca zajęcia się na to zgodzi.
3. Jeśli student wykorzysta narzędzia sztucznej inteligencji:
a. bez zgody osoby prowadzącej zajęcia lub
b. w sposób z nią nieuzgodniony,
osoba prowadząca zajęcia stosuje procedury analogiczne do tych stosowanych w procedurze antyplagiatowej.
Literatura
Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia możliwie szerokiego zakresu tekstów artystycznych.
Zakres tematów i przykładowa literatura (może ulec zmianie w zależności od zainteresowań i wcześniejszych zajęć Studentów i Studentek).
Zakres tematów:
1. Światopogląd i styl literacki osoby tłumaczącej a przekład (np. Mickiewicz jako tłumacz)
2. Styl i atmosfera utworu literackiego a przekład (np. gotycyzm, archaizmy)
3. Tłumaczenie tekstów humorystycznych i purnonsensowych
4. Tłumaczenie utworów dla dzieci (np. Lewis Carroll)
5. Serie translatorskie i przekłady polemiczne
6. Gatunek i konwencja literacka a przekład (np. utwory modernistyczne, powieści obyczajowo-społeczne, powieści kryminalne, ironia)
7. Grupa docelowa tekstu a przekład
8. Interpretacja tekstu a przekład
9. Tłumaczenie polskiej poezji współczesnej na język angielski (np. Leśmian, Szymborska, Sosnowski). Kontekst kulturowy, intertekstualność, różnice językowe (frazeologia)
10. Przekład audiowizualny (memy internetowe, piosenki, listy dialogowe do filmów, dubbing, tłumaczenie tytułów filmów). Case studies: Bob Dylan i Monty Python
11. Przekład audiodeskrypcji artystycznej
12. Ocena jakości tłumaczenia
Literatura pomocnicza:
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2010.
S. Barańczak Fioletowa krowa. Antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej, Kraków 2007.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992.
A. Belczyk, Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007
A. Chmiel, I. Mazur, Audiodeskrypcja jako intersemiotyczny przekład audiowizualny – percepcja produktu i ocena jego odbioru, w: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, red. I. Kasperska, A. Żuchelkowska, Poznań 2011.
M. Kaczorowska, Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego, Kraków 2011
D. Kuźma, Zaniedbane dziedzictwo [Złota era polskiego dubbingu], „Magazyn filmowy” 2020, nr 106
K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
R. Macpherson, English for Writers and Translators, Warszawa 2006.
R. Macpherson, English for Academic Purposes, Warszawa 2006.
J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.
The Routledge Companion to Translation Studies, red. J. Munday, London-New York 2009.
A. Szarkowska, Przekład audiowizualny w Polsce - perspektywy i wyzwania", "Przekładaniec" 2008, nr 1.
I. Szymańska, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, „Rocznik przekładoznawczy” 9/2014.
K. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Warszawa 2006 i wyd. późniejsze.
Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.
M. Zabrocka, Emocje odzyskane w tłumaczeniu: o audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoru, „Przekładaniec” 2017, nr 35.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: