Przekład artystyczny. Translatorium angielskie B2+ 3001-C43TLK1
Tematyka translatorium dotyczyć będzie tłumaczeń artystycznych w parze językowej angielski–polski z zakresu literatury pięknej, „literatury niepoważnej”, utworów dla dzieci, a także tekstów piosenek i list dialogowych do filmów. Zajęcia poświęcone będą zarówno analizie istniejących przekładów, jak i w dużej mierze własnym próbom studentów w zakresie sztuki translatorskiej.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student:
- czyta ze zrozumieniem i krytycznie analizuje przekłady;
- proponuje własne przekłady różnych typów tekstów;
- dostrzega wymogi dotyczące strategii translatorskiej stawiane przez poszczególne rodzaje tekstów i wypowiedzi, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów artystycznych;
Kryteria oceniania
- ocena ciągła (obecność, przygotowanie do zajęć, aktywność, praca na zajęciach - indywidualna i zespołowa); dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze
- praca pisemna (przekład)
Literatura
Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia możliwie szerokiego zakresu tekstów artystycznych (w mniejszym stopniu tekstów użytkowych czy prasowych). Przykładowa literatura:
- przekłady poezji Byrona (m.in. „Giaur” w tłumaczeniu Mickiewicza), przekłady poezji Juliusza Słowackiego na język angielski,
- teksty humorystyczne, purnonsensowe (S. Barańczak „Fioletowa krowa. Antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej”),
- utwory dla dzieci (np. L. Carroll, „The Mad Gardener’s Song”),
- teksty modernistyczne („Sun and Moon” K. Mansfield) i fragmenty powieści kryminalnej („The Sherlockian” G. Moore’a),
- Szekspir we współczesnej kulturze audiowizualnej (m.in. memy internetowe),
- teksty piosenek (np. utwory Boba Dylana),
- listy dialogowe do filmów (np. przekłady Tomasza Beksińskiego – Monty Python i filmy o Jamesie Bondzie).
Literatura pomocnicza:
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2010.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992.
K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
R. Macpherson, English for Writers and Translators, Warszawa 2006.
R. Macpherson, English for Academic Purposes, Warszawa 2006.
J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.
The Routledge Companion to Translation Studies, red. J. Munday, London-New York 2009.
I. Szymańska, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, „Rocznik przekładoznawczy” 9/2014.
Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: