Translatorium z łaciny średniowiecznej i nowożytnej 2900-MK2-TRLSN/L
Zajęcia poświęcone są doskonaleniu umiejętności właściwego rozumienia i tłumaczenia łacińskich tekstów średniowiecznych i nowożytnych. Po części polegają one na repertorium zagadnień gramatycznych na podstawie analizowanego tekstu źródłowego. Nie są jednak rodzajem lektoratu w zakresie podstawowych zagadnień gramatycznych, gdyż mają służyć przede wszystkim rozwijaniu zdobytych już umiejętności. Poza właściwym, w świetle zasad gramatyki, odczytaniem tekstu celem zajęć jest również naświetlenie historyczno-kulturowego kontekstu analizowanego i tłumaczonego źródła.
Studia stacjonarne, II stopnia, przedmiot do wyboru, z grupy: Źródłoznawstwo i specjalistyczne narzędzia warsztatu badawczego historyka, oferowany na studiach dziennych.
4 ECTS (30 godz. kontaktowych – 1 ECTS, 90 godz. przygotowania do zajęć – 3 ECTS).
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Rozwinięta umiejętność samodzielnej lektury, analizy gramatycznej (w tym semantycznej i stylistycznej), tłumaczenia oraz pogłębionej krytyki (hermeneutyki) łacińskojęzycznego tekstu źródłowego, a także umiejętność zastosowania właściwej literatury pomocniczej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła aktywności.
Podstawowym kryterium końcowej oceny jest stałe wykazywanie się przez uczestnika twórczą, konstruktywną aktywnością w trakcie zbiorowego tłumaczenia. Jej podstawą powinno być przygotowanie każdorazowo przynajmniej słownictwa analizowanego tekstu.
Literatura
Jak w sylabusie zajęć w cyklu dydaktycznym.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: