Najnowsze zwroty i trendy w przekładoznawstwie 1500-SDN-SP-JEZ-NZIT
Głównym celem kursu jest zapoznanie uczestników z najnowszymi zwrotami i trendami badawczymi w przekładoznawstwie. Literatura przedmiotu obejmuje wybrane artykuły naukowe, rozdziały i fragmenty monografii, które zostały opublikowane nie wcześniej niż pięć lat temu.
Każde zajęcia poświęcone są krytycznej analizie wybranych tekstów: jednego pochodzącego z listy wskazanej przez wykładowcę oraz dwóch tekstów dowolnie wybranych przez uczestników zajęć. Uczestnicy streszczają tekst i dokonują jego krytycznej analizy, a następnie odnoszą jego treść do innych tradycyjnych paradygmatów i zwrotów teoretycznych w przekładoznawstwie. Szczególny nacisk kładziony jest na kwestie terminologiczne oraz metodologiczne. Uczestnicy są zachęcani do komentowania tekstów i wymiany opinii, dzięki czemu poszerzają swoją wiedzę z zakresu współczesnych badań nad przekładem.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA (wie i rozumie)
WG_01: w stopniu umożliwiającym rewizję istniejących paradygmatów – światowy dorobek, obejmujący podstawy teoretyczne oraz zagadnienia ogólne i wybrane zagadnienia szczegółowe – właściwe dla przekładoznawstwa
WG_02: główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa
WG_03: metodologię badań nad przekładem
WK_01: fundamentalne dylematy współczesnej cywilizacji z perspektywy nauk humanistycznych
UMIEJĘTNOŚCI (potrafi)
UW_02: dokonywać krytycznej analizy i oceny wyników badań naukowych, działalności eksperckiej i innych prac o charakterze twórczym oraz ich wkładu w rozwój wiedzy
UK_03: uczestniczyć w dyskursie naukowym na temat przekładoznawstwa
UK_04: inicjować debatę
KOMPETENCJE SPOŁECZNE (jest gotów do)
KK_01: uczestniczyć w dyskursie naukowym na temat przekładoznawstwa
KNOWLEDGE (the graduate knows and understands)
WG_01: to the extent necessary for existing paradigms to be revised - a worldwide body of work, covering theoretical foundations as well as general and selected specific issues - relevant to translation studies
WG_02: the main development trends in translation studies
WG_03: methodology of research on translation
WK_01: fundamental dilemmas of modern civilisation from the perspective of the humanities
SKILLS (the graduate is able to)
UW_02: critically analyse and evaluate the research results, expert activities and other creative work and their contribution to the development of knowledge
UK_03: participate in academic discourse on translation studies
UK_04: initiate a debate
SOCIAL COMPETENCES (the graduate is ready to)
KK_01: independently and critically evaluate scholarly achievements within translation studies
Kryteria oceniania
W ramach kursu każdy z uczestników prezentuje ustnie co najmniej dwa wybrane teksty. Ponadto w celu zaliczenia przedmiotu uczestnik przygotowuje pisemną analizę krytyczną wskazanego tekstu.
Teksty powinny pochodzić z czasopism naukowych wskazanych w literaturze przedmiotu albo z monografii opublikowanych w prestiżowych międzynarodowych wydawnictwach.
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2
Literatura
Przykładowa literatura przedmiotu: / The common list of texts is subject to change. It includes, but is not limited to the following:
Bassnett, S. and Johnston, D., eds. 2025. Debates in Translation Studies. Oxon and New York: Routledge.
Doorslaer, L. van. 2019. “Bound to expand: The paradigm of change in translation studies” in Dam, H.V., Brøgger, M.N., Zethsen, K.K. (eds.) Moving Boundaries in Translation Studies. London and New York: Routledge, 220-231.
Gambier, Y. 2023. “The conceptualisation of translation in translation studies: a response.” Translation Studies 16(2), 317–322.
Gentzler, E. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.
Haapaniemi, R. 2024. “Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation.” Translation Studies 17(1): 20–36.
Marais, K. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Socio-Cultural Reality. London: Routledge.
Marais, K. 2023. “Translating constraints.” Translation Studies 16(2): 178–194.
Marinetti, C. and De Francisci, E. 2022. “Introduction: translation and performance cultures.” Translation Studies 15(3), 247–257.
Venuti, L. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Provocations. Lincoln: University of Nebraska Press.
Zheng, B., Tyulenev, S. and Marais, K. 2023. “Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies.” Translation Studies 16(2): 167–177.
Zwischenberger, C. 2023. “On turns and fashions in translation studies and beyond.” Translation Studies 16(1): 1–16.
Przykładowa lista czasopism wykorzystywanych w czasie zajęć: / Students are advised to use the following journals:
Meta
The Translator
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Target
Translation Studies
Babel
Translation and Interpreting Studies
Journal of Specialised Translation
Przekładaniec
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: