Applied Linguistics, full-time, MA programme (S2-PRK-LS-2)(in Polish: Lingwistyka stosowana, stacjonarne, drugiego stopnia) | |
second cycle programme full-time, 2-year studies Language: English, French, Spanish, Japanese, German, Polish, Russian, Swedish, Italian | Jump to: Opis ogólnyKierunek lingwistyka stosowana przyporządkowany jest do dziedziny nauk humanistycznych w dyscyplinach językoznawstwo (dyscyplina wiodąca) oraz literaturoznawstwo. Studia na kierunku lingwistyka stosowana umożliwiają studiowanie dwóch języków obcych: pierwszego (tzw. język B) i drugiego (tzw. język C). Kierunek lingwistyka stosowana jest prowadzony przez dwie jednostki: IKSI (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej) oraz ILS (Instytut Lingwistyki Stosowanej). Oba Instytuty mieszczą się w budynku przy ulicy Dobrej 55, który jest siedzibą Wydziału Lingwistyki Stosowanej. Na kierunku realizowane są następujące specjalności: Przekład i technologie tłumaczeniowe – w językach:
Terminologia i tłumaczenia specjalistyczne – w językach:
Tłumaczenia ustne – w językach:
Wybór specjalności następuje po przyjęciu na kierunek. Na specjalność tłumaczenia ustne obowiązuje dodatkowy sprawdzian predyspozycji w obu językach obcych, przeprowadzany po przyjęciu na kierunek. Opcjonalna specjalność nauczycielska realizowana jest w językach: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski, włoski. Wybór tej specjalności – jako dodatkowej – student deklaruje po przyjęciu na kierunek. Specjalność realizowana jest w jednym z następujących wariantów:
W ramach kierunku lingwistyka stosowana student doskonali i utrwala znajomość dwóch języków obcych, uczestnicząc w ćwiczeniach z terminologii poszczególnych dziedzin, warsztatach przekładowych, a także w zajęciach językoznawczych i literaturoznawczych prowadzonych w studiowanych językach. Kompetencję przekładową rozwija podczas warsztatów tłumaczeniowych pisemnych, w tym wspomaganych komputerowo, audiowizualnych, konsekutywnych i symultanicznych, zajęć z lokalizacji, zajęć projektowych o charakterze terminologicznym, a kompetencję kulturową podczas zajęć literaturoznawczych oraz wykładów specjalizacyjnych. Kompetencje badawcze student rozwija w ramach wykładów i konwersatoriów z językoznawstwa, w tym m.in. metodologii badań nad przekładem, socjologii przekładu, przekładu literackiego i specjalistycznego, leksykografii specjalistycznej, lingwistyki tekstu specjalistycznego, terminologii, translatoryki, teorii przekładu ustnego i przekładu środowiskowego, przekładu uwzględniającego specjalne potrzeby (respeaking, audiodeskrypcja), w ramach wykładów z literaturoznawstwa, a także w ramach proseminariów i seminariów przygotowujących do napisania pracy magisterskiej. W ramach opcjonalnej specjalności nauczycielskiej student zdobywa niezbędną wiedzę i umiejętności z zakresu nauczania języków obcych w ramach przedmiotów metodycznych i pedagogicznych. Program studiów magisterskich umożliwia studentowi modelowanie swojej ścieżki kształcenia. Większość oferowanych przedmiotów to zajęcia do wyboru, dzięki czemu student ma możliwość, z jednej strony, rozwijania różnych zainteresowań, a z drugiej – skupienia się na pogłębionym studiowaniu wybranej dyscypliny oraz specjalizacji. Wielkim atutem studiów na kierunku lingwistyka stosowana jest mobilność studentów. Polega ona na realizacji zagranicznych studiów częściowych w ramach programu Erasmus+. Wyjazdy stypendialne studentów kierunku lingwistyka stosowana stały się konstytutywnym elementem studiów. Wyraźna tendencja wzrostowa zaznacza się także wśród studentów przyjeżdżających na studia na kierunku lingwistyka stosowana w ramach programu Erasmus+. Dzięki temu kierunek lingwistyka stosowana wyróżnia wysoki stopień umiędzynarodowienia. Absolwenci studiów magisterskich na kierunku lingwistyka stosowana posiadają następujące umiejętności i kwalifikacje:
Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej na specjalności przekład i technologie tłumaczeniowe :
Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej specjalności terminologia i tłumaczenia specjalistyczne :
Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej na specjalności tłumaczenia ustne :
Ponadto absolwent, który zrealizował dodatkowy moduł
|
Qualification awarded:
Access to further studies:
Learning outcomes
We have more than one version of this field. Click below and select the version you want to see:
The graduate has achieved the learning outcomes defined for the study programme, including the learning outcomes defined for the obligatory specialisation ‘Translation and Translation Technologies’.
Upon the completion of their studies, the MA graduate:
1. understands the role of language in communication between people and cultures
2. knows and understands the main trends and contemporary research directions in the fields of linguistics and literary studies as well as the main research centres specializing in linguistics and literary studies
3. is able to search for, analyse, evaluate and select information in their mother tongue and in foreign languages
4. is proficient in two foreign languages (B and C) in speech and writing at C2 level of Common European Framework of Reference for Languages
5. is able to identify cultural elements specific to the language studied and to interpret the social and historical transformations taking place within the language area
6. is ready to use various research-based criteria for the evaluation of various types of translation
7. knows and understands the key concepts in translation studies and the main trends in contemporary translation studies
8. knows and understands translation strategies and techniques used in various kinds of written and audiovisual texts and in various translation contexts
9. is able to use their theoretical knowledge in translation studies to solve complex translation problems through creative interpretation of source texts, appropriate selection of sources (e.g. professional dictionaries, glossaries, corpora), as well as adequate evaluation of the translation function and the choice of translation strategies appropriate for the target text and its audience
10. is able to apply knowledge in translation studies by selecting appropriate tools in the translation process, including advanced information and communication techniques, such as CAT tools, machine translation and post-editing
11. is able to translate various types of texts from language B and C to their mother tongue (language A) and from their mother tongue (language A) into language B and C, to recognize the type of the source text and to translate it into the target language, selecting appropriate equivalents, fitting the given social context
12. is ready to responsibly assume the role of a professional translator of written and audiovisual texts, taking into account the changing social needs and market demands
The number of ECTS credits required to graduate from MA studies and to obtain an MA degree – 120. The number of semesters – 4.