Applied Linguistics, full-time, BA programme (S1-PRK-LS-1)(in Polish: Lingwistyka stosowana, stacjonarne, pierwszego stopnia) | |
first cycle programme full-time, 3-year studies Language: English, French, Spanish, Japanese, German, Polish Sign Language, Polish, Russian, Swedish, Italian | Jump to: Opis ogólnyKierunek lingwistyka stosowana przyporządkowany jest do dziedziny nauk humanistycznych w dyscyplinach językoznawstwo (dyscyplina wiodąca) oraz literaturoznawstwo. Studia na kierunku lingwistyka stosowana umożliwiają studiowanie dwóch języków obcych: pierwszego (tzw. język B) i drugiego (tzw. język C). Kierunek lingwistyka stosowana jest prowadzony przez dwie jednostki: IKSI (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej) oraz ILS (Instytut Lingwistyki Stosowanej). Oba Instytuty mieszczą się w budynku przy ulicy Dobrej 55, który jest siedzibą Wydziału Lingwistyki Stosowanej. Na kierunku realizowane są następujące specjalności - począwszy od semestru drugiego: Przekład i technologie tłumaczeniowe – w językach:
Terminologia i tłumaczenia specjalistyczne – w językach:
Opcjonalna specjalność nauczycielska realizowana jest w jednym z języków (B albo C) bądź w dwóch językach (B i C):
Kandydat wybiera specjalność po wpisie na listę studentów. W przypadku, gdy liczba chętnych na daną specjalność przewyższa liczbę oferowanych miejsc (dotyczy to języków, w których oferowane są obie specjalności tj. sześciu kombinacji: j. angielski – j. niemiecki, j. angielski – j. rosyjski, j. niemiecki – j. angielski, j. niemiecki – j. rosyjski, j. rosyjski – j. angielski, j. rosyjski – j. niemiecki), o możliwości zapisu decyduje wynik uzyskany w procesie rekrutacji na studia. W ramach kierunku lingwistyka stosowana student doskonali znajomość dwóch języków obcych, uczestnicząc w zajęciach z kształtowania kompetencji komunikacyjnych, z fonetyki, gramatyki opisowej oraz kontrastywnej, a także podczas innych zajęć prowadzonych w studiowanych językach. Kompetencję przekładową rozwija podczas warsztatów tłumaczeniowych i wykładów z translatoryki, a kompetencję kulturową podczas zajęć z literatury i wiedzy o kulturze i historii krajów studiowanych języków. Kompetencje badawcze student rozwija w ramach wykładów z językoznawstwa, w tym m.in. leksykografii, terminologii, translatoryki, w ramach wykładów z literaturoznawstwa, a także w ramach przedmiotów fakultatywnych pogłębiających wiedzę z zakresu wymienionych wyżej dziedzin, proseminariów i seminariów przygotowujących do napisania pracy licencjackiej. W ramach opcjonalnej specjalności nauczycielskiej student zdobywa niezbędną wiedzę i umiejętności z zakresu nauczania języków obcych w ramach przedmiotów metodycznych i pedagogicznych. Wielkim atutem studiów na kierunku lingwistyka stosowana jest mobilność studentów. Polega ona na realizacji zagranicznych studiów częściowych w ramach programu Erasmus+. Wyjazdy stypendialne studentów kierunku lingwistyka stosowana stały się konstytutywnym elementem studiów. Wyraźna tendencja wzrostowa zaznacza się także wśród studentów przyjeżdżających na studia na kierunku lingwistyka stosowana w ramach programu Erasmus+. Dzięki temu kierunek lingwistyka stosowana wyróżnia wysoki stopień umiędzynarodowienia. Absolwenci studiów licencjackich na kierunku lingwistyka stosowana posiadają następujące umiejętności i kwalifikacje:
Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej na specjalności przekład i technologie tłumaczeniowe :
Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej specjalności terminologia i tłumaczenia specjalistyczne :
Ponadto absolwent, który zrealizował dodatkowy moduł – opcjonalną specjalność nauczycielską – rozpoczyna przygotowanie do nauczania jednego języka obcego (B albo C) bądź dwóch języków obcych (B i C) - które po kontynuacji na studiach magisterskich zapewni pełne uprawnienia do nauczania języków obcych w szkołach publicznych zgodnie z Rozporządzeniem Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 25 lipca 2019 r. |
Qualification awarded:
Access to further studies:
Learning outcomes
We have more than one version of this field. Click below and select the version you want to see:
The graduate has achieved the learning outcomes defined for the study programme, including the learning outcomes defined for the obligatory specialisation ‘Translation and Translation Technologies’.
Upon the completion of their studies, the BA graduate:
1. knows the structure of language as a system, has a basic knowledge of the place and importance of linguistics (general and applied) and literary studies within the system of sciences and understands their specific features
2. knows basic terminology and has a systematic knowledge of phonetics, phonology and descriptive grammar of the two foreign languages studied, as well as knowledge of contrastive grammar (applies to the relationship between Polish and one selected foreign language)
3. has a general knowledge of the culture and literature of the studied languages, understands the role of language in communication between people and cultures,
4. has advanced knowledge of the principles of grammar and use of Polish language and applies them in practice,
5. is proficient in two foreign languages studied at C1 level of Common European Framework of Reference for Languages,
6. is ready to interact and work in a group, assuming various roles within it (including that of a linguistic and cultural mediator) and observing the principles of professional ethics (depending on the chosen module - translator's or teacher's professional ethics),
7. is familiar with the basic terminology in the field of general and applied linguistics, especially translation studies, with special emphasis on the types of translation, translation theory, translation techniques and strategies,
8. is familiar with the basic rules concerning the work of a translator within various forms of entrepreneurship (freelance, translation agencies etc.) on the national and international market, and knows the basic rules of cooperation with institutions (publishing houses)
9. is able to use sources, dictionaries, parallel texts, adequately evaluating their usefulness in searching for translation equivalents,
10. is able to produce professional-quality written translations of texts from a foreign language into Polish and from Polish into a foreign language (this applies to the two languages studied),
11. has basic specialist skills in tranlsation and interpretation with the use of modern translation technologies,
12. is able to act as a mediator in intercultural communication situations, taking into account cultural differences,
The number of ECTS credits required to graduate from BA studies and to obtain a BA degree – 180
The number of semesters – 6