Classical Nahuatl – Advanced Level 3700-CW17-CS
An advanced translation course for students (including PhD students) who have completed a basic Nahuatl language course. The topics during the course are strictly linked to a team project studying the Nahuatl language of central Mexico in the context of its “clash” with Spanish and with European culture.
Geographically, the course topics focus on central Mexico, inhabited mainly by people who speak the Nahuatl language, one of the major native languages of the Americas. The world of the Nahua Indians is also the central area of the Aztec empire (Triple Alliance) created in the final century before the Spanish conquest. Though the empire soon fell, under the reign of the Spanish crown many small Indian states survived for a long time. They were known by the traditional name altepetl, and European officials tried - with varying success - to fit them into the model of head towns and their subject towns (cabeceras and their sujetos). The Nahuatl language played an important political and cultural role, both before the arrival of the Europeans and during the Spanish conquest and colonization. The vigorous development of Nahuatl literary culture in the 16th century enabled the Spaniards to make this the official language of colonization, which in fact in a way copied its role of the lingua franca of pre-Hispanic Mesoamerica. Nahuatl remains in use to this day in many local dialects.
The fact that the peoples of Mesoamerica used their own forms of writing before the Europeans arrived contributed significantly to the rapid adaptation of alphabetic writing, and consequently to the creation of a huge corpus of texts written in native languages. They represented different genres, both of pre-Hispanic origin and imported from Europe, starting with literary and religious texts, all the way to texts directly connected with everyday life (the economy, institutions of power, etc.). They contain interesting testimony to the varying degrees of acceptance for European tradition and acculturation, depending on the intensity of contacts, the status of language users, and also the degree of isolation of individual communities.
The course develops advanced skills in the translation and contextual reading of Nahuatl texts belonging to different genres, including documents never published before. It encompasses primarily historical, religious, and “everyday” genres, including wills, court files, and economic documents. The texts analysed during the course were written between the 16th and 18th centuries; they enable researchers to conduct systematic studies of the conceptual terminology developed by the natives as they came in contact with European culture, and also to trace the changes occurring in the language under the influence of contact with Spanish. On the example of specific sources from New Spain - studied especially in terms of lexical borrowings, loan translations, neologisms, and changed meanings of pre-Hispanic terminology - the course considers the problem of European-native intercultural communication reflected in language, native reactions to cultural foreignness, and adaptation strategies. Another objective is to continue learning the classic Nahuatl language at the advanced level, hence various grammar topics will be introduced as well.
Participation in the translation course enables students to develop their skills in reading early-colonial texts and documents, allowing them to learn about the culture of the Nahua Indians and the complex reality of New Spain; in a longer time horizon, students may also be able to take part in the interdisciplinary international team project devoted to “language meetings” between the Old and New World.
Type of course
Learning outcomes
Knowledge:
- knowledge of the classical version of the Nahuatl language at the advanced level
- basic knowledge on the specificity of the object and methodology of the discipline studying the Nahua culture and Ibero-American culture
- organized knowledge on the region’s culture and language
- issues of intercultural communication and the changes occurring in a language under the influence of intensive contact with another language on the example of Nahuatl and Spanish
- being aware of the importance of the comprehensive nature of language in philological and cultural studies
Skills:
- translating source texts from Nahuatl to Polish
- skills in comprehensive analysis of original texts
- basic skills in the palaeography of colonial texts in Nahuatl
- being able to take part in discussions on cultural and linguistic issues, including presenting logical argumentation and drawing critical conclusions
Social competences:
- developed awareness of the importance of the comprehensive nature of language in philological and cultural studies
- understanding the need for and principles of team work in an interdisciplinary group
- learning and understanding the main challenges involved in studies on culture and relations between civilizations
- understanding the importance of preserving the wealth, integrity and awareness of the cultural heritage of Europe, including individual Mediterranean traditions
Assessment criteria
Students will be evaluated based on their regular, active participation in classes, being prepared for class, and also their own work on selected documents and the presentation of its results during the seminar. Students are allowed 2 unexcused absences per semester.
Bibliography
Molina, Alonso de,
2001 Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana, Editorial Porrua, Meksyk
Karttunen, Frances, James Lockhart
1976 Nahuatl in Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period. University of California Press, Berkeley.
Lockhart, James
1991 Nahuas and Spaniards. Postconquest Central Mexican History and Philology. Nahuatl Studies Series no 3, Stanford University Press, Latin American Center Publications, University of California, Los Angeles.
1992 The Nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries, Stanford University Press, Stanford.
Tuttle, Edward F.
1976 Borrowing Versus Semantic Shift: New World Nomenclature in Europe, in: First Images of America, ed. Fredi Chiapelli, University of California Press, Berkeley
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: