Translating Picture Books: From Theory to Practice 3700-AL-PKO-qHT
This course has not yet been described...
Course coordinators
Type of course
Prerequisites (description)
Bibliography
Wybrana literatura
Książki obrazkowe:
J. Bajtlik, „Typogryzmol”, Warszawa 2014;
---, „Alphadoodler”, tłum. E. Marciniak, London 2016;
---, „Tipofollie”, tłum. E. Zaperta, Mantova 2015;
S. Bravi, „Le livre des bruits”, Paris 2004;
---, „Księga dźwięków”, Warszawa 2012;
K. Crowther, „Le petit homme et Dieu”, Bruxelles 2010;
---, „Teo”, tłum. P. Łapiński, Warszawa 2025;
C. Ellis, „Du Iz Tak?”, London 2016;
---„Zu dę daś?”, tłum. M. Rusinek, Warszawa 2022;
P. Goes, „Rivieren. Een reis langs zeeën, meren en rivieren”, Tielt 2018;
---, Rzeki. „Podróż po meandrach historii, przyrody i kultury”, tłum. M. Porczyńska-Szarapa, Warszawa 2019;
R. Henriques, A. Letria, „Teatro Atividário”, Lisboa 2015;
---„Teatr. Zadaniariusz”, tłum. J. Jankowski, Toruń 2018;
P. Karski, „Złapię cię! Tutu i pojazdy”, Warszawa 2022;
---, „Can You Catch Me? Tutu and the vehicles”, London 2023;
--- „Fang mich! Tutu und die Fahrzeuge”, tłum. T. Weiler, Hamburg 2025;
A. i D. Mizielińscy, „Mapy”, Warszawa 2012 i tłumaczenia;
M. Sendak, „Where the Wild Things Are”, New York 1963;
--- „Tam, gdzie żyją dzikie stwory”, tłum. J. Jędryas, Warszawa 2014;
J. Schaible, „Es war einmal und wird noch lange sein”, München 2021;
---, „Tyle się wydarzyło i tyle jeszcze nas czeka”, tłum. A. Teperek, Piaseczno 2024;
S. Tan, „The Arrival”, New York 2006;
---, „Przybysz”, tłum. W. Góralczyk, Warszawa 2013;
H. Tullet, „Un Livre!”, Montrouge 2010;
---, „Naciśnij mnie”, tłum. M. Tychmanowicz, Warszawa 2011;
S. Wirsén, „Liten”, Stockholm 2014;
---„Małe”, tłum. K. Skalska, Poznań 2020.
Opracowania:
M. Borodo, „Children’s Literature Translation Studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie”, „Przekładaniec”, 16/2006;
---, „Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland”, Oxford 2017;
---, M. Sikorska, „Przekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana”, „Przekładaniec” 34/2018;
„Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”, red. J. Van Coillie, W.P. Verschueren, New York 2006 (wybrane rozdziały);
„Creative Readings of Multilingual Picturebooks International and Transdisciplinary Perspectives”, red. E.C. Hartmann, Á. McGillicuddy, New York 2025 (wybrane rozdziały);
„Książka obrazkowa. Wprowadzenie”, red. M. Cackowska, H. Dymel-Trzebiatowska, J. Szyłak, Poznań 2017 (wybrane rozdziały);
N. Lazreg, „The Translator of Picturebooks and Multimodality. Between Postulates and Reality”, „Academic Journal of Modern Philology”, 18/2022;
M. Nikolajeva, C. Scott, „How Picturebooks Work”, New York 2001;
„Synergia słów i obrazów. Badanie ikonotekstu w Polsce”, red. H. Dymel-Trzebiatowska, J. Szyłak, M. Cackowska, Gdańsk 2021 (wybrane rozdziały);
R. Oittinen, A. Ketola, M. Garavini, „Translating Picturebooks Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience” New York 2017;
E. O’Sullivan, „Comparative Children’s Literature”, London 2005;
„The Routledge Companion to Picturebooks”, red. B. Kümmerling-Meibauer, New York 2018 (wybrane rozdziały);
„The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences”, red. M. Borodo, J. Díaz-Cintas, New York 2025 (wybrane rozdziały);
M. Woźniak, „Ecoliteracy in Translation: Verbal and Visual Transfer in the Italian Version of Emilia Dziubak’s Picturebook Draka Ekonieboraka”, „Translation Matters” 2/2021;
„Współczesne teorie przekładu. Antologia”, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009 (wybrane rozdziały).