Specialization Course-Not only Pamuk Turkish literature in Polish version 3600-7-TU4-PSNP
During classes sociocultural context and artistic value of selected works of Turkish literature in Polish translation will be discussed. Students will be acquainted with life and oeuvre of the writers, literary streams and groups the authors represent. The writers and their works became a pretext to present the history of contemporary Turkish literature.
Term 2024Z:
None |
Course coordinators
Type of course
Term 2025Z: elective courses | General: obligatory courses |
Mode
Learning outcomes
K_W05 has detailed and organized knowledge of Turkish literature in Polish translation; can name and characterize most important phenomena/trends/literary texts/writings of Turkey; K_W16 demonstrates basic grasp of contemporary cultural life of Turkey; K_U06 can read, analyze and interpret Turkish literary texts in Polish translation and appropriately place them in their cultural context, K_K06; sees the need of dialogue between cultures; K_K07 is aware of significance the culture of Turkey has for the culture of the world.
Assessment criteria
Continuous assessment (50%) - preparation for the classes (reading texts chosen by the lecturer), activity (asking questions, joining the discussion)
Oral examination (50%) - a max. 15 min. presentation on a Turkish novel chosen and read in Polish translation by the student, answering questions on its author, historical and sociocultural context etc.
Unexcused absence of the student is permissible if it does not exceed 2 classes. Absence (excused or unexcused) during more than 50% of classes results in non-admission to the final examination.
Bibliography
Selected works of Turkish literature in translation into Polish.
M. N. Sepetçioğlu, „Synowie Bozkurta”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa
Szejjad Hamza „Jusuf i Zeliha”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa
Ahmet Hamdi Tanpınar, „Instytut regulacji zegarów”, przeł. A. Sobczak
Halide Edip Adıvar, „Rabia”, przeł. A. Kłosiewicz
Yaşar Kemal, „Legenda tysiąca byków”, przeł. W. Hensel
Sabahattin Ali, „Madonna w futrze”, przeł. P. Beza
Aziz Nesin, „Dam ci dobrą radę”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa
„Rajski statek. Antologia opowiadań tureckich”, red. T. Majda
Bilge Karasu, „Wieczór po długim dniu”, przeł. A. Sulimowicz
Oya Baydar, „Utracone słowo”, przeł. A. Sulimowicz
Mario Levi, „Stambuł był baśnią”, przeł. P. Kawulok
Mehmet Murat Somer, „Zabójstwa proroków”, przeł. A. Polat
Ahmet Ümit, „Memento dla Stambułu”, przeł. A. Mizrahi
Nedim Gürsel ,„Mehmet Zdobywca”, przeł. P. Kawulok
Ece Temelkuran, „Taniec w rytmie rewolucji”, przeł. P. Kawulok
Hakan Günday, „Mało”, „Jeszcze”, „Topaz”, „Zamir”, przeł. D. Haftka-Işık
Aslı E. Perker, „Suflet”, przeł. E. Borówka
Ayfer Tunç, „Historie z ojczyzny”, przeł. A. Erdoğan
Ece Temelkuran „Turcja. Obłęd i melancholia”, przeł. Ł. Buchalski
Necla Kelek, “Słodko-gorzka ojczyzna. Raport z serca Turcji”, przeł. E. Kalinowska
Hatice Meryem, „Ja i moja towarzyszka niedoli, Turcja”, przeł. A. Sulimowicz-Keruth
Term 2024Z:
None |
Term 2025Z:
M. N. Sepetçioğlu, „Synowie Bozkurta”, przeł. M. Łabęcka-Koecherowa |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: