Reading in Chinese texts 3600-7-SI2-LTCH1
The main aim of the course is to teach reading comprehension, but the emphasis is placed on understanding syntactic connections, vocabulary, context, etc., particularly with the linguistic structures, grammatical constructions and vocabulary typical of various types of Chinese texts, as well as indicating methods for proper interpretation, as well as equivalent and appropriate translation into Chinese. The prepared texts deal with current Chinese issues and are divided into thematic blocks that cover three meetings. Each block can introduce a maximum of 40 words directly related to the topic. In the perspective of one semester class, this gives a total of 160 words. Vocabulary must be mastered to such an extent that a prepared text can be translated for credit without the use of dictionaries (physical and electronic) or any other aids.
Semester 1.
1. everyday life
2. living and renting
3. eating and cooking
4. city and architecture
5. health and anatomy
6. festivals and mythology
Semester 2
1. geography
2. nature and animals
3. history
4. literature
5. politics
6. economy and development
Texts will be transated directly in class.
Term 2024Z:
During the classes, students read together with the tutor a selection of texts from the Step by Step Chinese coursebook, which are then analysed and discussed together. The tutor also explains new grammatical structures and the use of new vocabulary. The texts in the textbook have preparations, are annotated and have English translations of some of the words and phrases found in the individual texts The applicable lessons from Volume I of the textbook are: 1, 2, 3, 4, 7; from Volume II: 1, 4, 5, 6, 8; from Volume III: 2, 4, 5, 8, 9. The class also includes discussing the grammatical constructions occurring in the texts and doing exercises with them. Classes can be taken online if necessary |
Term 2025Z:
The main aim of the course is to teach reading comprehension, but the emphasis is placed on understanding syntactic connections, vocabulary, context, etc., particularly with the linguistic structures, grammatical constructions and vocabulary typical of various types of Chinese texts, as well as indicating methods for proper interpretation, as well as equivalent and appropriate translation into Chinese. The prepared texts deal with current Chinese issues and are divided into thematic blocks that cover three meetings. Each block can introduce a maximum of 40 words directly related to the topic. In the perspective of one semester class, this gives a total of 160 words. Vocabulary must be mastered to such an extent that a prepared text can be translated for credit without the use of dictionaries (physical and electronic) or any other aids. |
Prerequisites (description)
Course coordinators
Type of course
Mode
Term 2025Z: Classroom | General: Blended learning Classroom |
Learning outcomes
K_W05;has a structured detailed knowledge of Chinese literary and writing issues; can name and characterise the most important literary phenomena/currents/texts/literature of China, Taiwan and the Chinese civilisation circle.
K_W12; has a comprehensive knowledge of the Chinese language (its structure, history and development, and writing).
K_W13; is aware of the complex nature of the Chinese language, its place and significance in the context of the culture and history of China , Taiwan and the Chinese civilization circle.
K_W14; is aware of linguistic diversity and its impact on the cultural and political situation of the world.
K_W15; has basic knowledge of the principles of translation from Chinese into Polish.
K_W16; has a basic knowledge of issues concerning contemporary cultural life of China, Taiwan and Chinese civilization circle.
K_U06; is able to read, analyse and interpret literary texts and other works of Chinese and Chinese-language cultural creativity (film, press, social writing), correctly placing them in a cultural context.
K_U07; is able to compare and discern the relationship between selected literary texts and other works of Chinese and Chinese-language cultural creativity (film, press, social writing) and issues of tradition and modernity.
K_U13; can analyse and interpret source texts in Chinese.
K_U14; is able to translate literary/literary texts from Chinese into Polish.
K_U15; can interpret key concepts of Chinese culture through linguistic/philological analysis.
K_U24; is able to use electronic and Internet tools in Polish and Chinese.
K_K08 works to share and promote the cultural and linguistic legacy of China.
Assessment criteria
Compulsory classes. Four unexcused absences per semester are permitted (60h). The total number of excused absences may not exceed 30%.
The grade at the end of the semester consists of attendance and active participation in classes (40%), as well as a test consisting in the translation of a prepared new text into Polish without the help of dictionaries and other tools. (60%)
The text will be entirely based on the acquired vocabulary and grammatical structures.
Grading rules for credit colloquia
The translation must be coherent, logical, stylistically uniform, and correct
linguistically
and terminologically. Each sentence can be awarded 5 points, of which
individual points are awarded in the following assessment categories (KO):
KO1: technical correctness of the translation (2 points)
KO1 determines the understanding of the original text, its structure and terminology.
In order to obtain the maximum number of points in this category, care must be taken to ensure that the translation is consistent with the original sentence, both in quantity (all information must be included without any omissions or reductions, 1 point),
and quality (the sense must be transferred into Polish, 1 point).
KO2: stylistic correctness (2 points)
KO2 defines the ability to construct a translation that fits into
similar stylistic and linguistic registers as the source text. Assessment in this
category also includes the tone and fluency of the translation (avoiding
excessive literalism, attention to idiomaticity typical of
Polish, etc.).
KO3: linguistic correctness: (1 point)
KO3 covers grammatical, orthographic, syntactic and
punctuation correctness of the translation.
The point thresholds for the individual assessments of the translation colloquium are as follows:
0–59% - 2
60–68% - 3
69–74% - 3,5
75–84% - 4
85–90% - 4,5
91–96% - 5
97–100% - 5!
Practical placement
None
Bibliography
Texts previously prepared by the teachers Students will receive in class
Term 2024Z:
Zhou Xiaoping (red), Jieti Hanyu. Zhongji jingdu (Step by step Chinese), vol. 1, 2,3, Sinolingua, Pekin 2006. |
Notes
Term 2024Z:
Compulsory classes. Two unexcused absences per semester are permitted. The total number of excused absences may not exceed 30%. |
Term 2025Z:
Classes without the use of electronic tools Compulsory classes. Four unexcused absences per semester are permitted (60h). The total number of excused absences may not exceed 30%. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: